Pages

Tuesday, December 20, 2011

La unificacion palestina y la paz en nuestros dias



בס"ד



Palestinian Unification and Peace in Our Days

nnn

La unificacion palestina y la paz en nuestros dias

After having lost the war in Russia, Napoleon Bonaparte, declared “universal peace,” hoping to calm the Europeans with such a noble goal. The Austrians, the Brits, the Prussians and even the Russians seemed to back him up. But for them peace meant, first, the elimination of Napoleon. –Soon those European powers would unite to defeat the French, and the Cossacks would march on through the streets of Paris.


Napoleón Bonaparte, después de haber perdido la guerra en Rusia, declaró la “paz universal”, esperando calmar a los europeos con tan noble objetivo. Los austríacos, los ingleses, y hasta los rusos parecían apoyarlo. Pero para ellos la paz significaba, primero, la eliminación de Napoleón. –Pronto estos poderes europeos se unirían para derrotar a los franceses, y los cosacos llegaron a desfilar por las calles de París.




In 1939 en British chancellor, Neville Chamberlain, returning from a meeting with Adolf Hitler to declare the success of his diplomatic initiative. “I have appeased Mr. Hitler” declared. Less than forty eight hours later the German army would cross the Polish border, thus starting the Second World War.


En 1939 el canciller británico Neville Chamberlain regresó de una reunión con Adolfo Hitler para declarar el éxito de su iniciativa diplomática. “I have appeased Mr. Hitler” declaró, “he pacificado a Hitler”. En menos de cuarenta y ocho horas el ejército alemán cruzaría la frontera polaca y daría lugar al inicio de la Segunda Guerra Mundial.




A couple of years later the Japanese ambassador in Washington assured that his country “had every intent to keep the peace with the USA,” just as Japanese airplanes left their island bases en route to the bombing of Pearl Harbor.


Un par de años más tarde el embajador japonés en Washington aseguró que su país “tenía toda intención de mantener la paz con los Estados Unidos”, mientras tanto los aviones japoneses salían de las islas japonesas rumbo al bombardeo de Pearl Harbor.




Diplomacy, said the American humorist Will Rogers, is as essential to start a war as soldiers are to end it.


La diplomacia, decía el humorista americano Will Rogers, es tan esencial para empezar la guerra como los soldados son para terminarla.




In the Middle East in general, and in the Arab-Israeli conflict in particular, we find plenty of examples like those of above. – Dozens of agreements have been proposed, and many have been signed, without the most remote intention to fulfill them. But idealists and deluded ones, progressivists, the so-called “pacifists” and the rest of that crowd applauded each time, as if memory would vanish in the euphoria of illusions.


El medio oriente en general, y el conflicto árabe israelí en particular, está lleno de ejemplos como los de arriba. –Docenas de acuerdos han sido propuestos, y muchos firmados, sin que sea ni remotamente posible el cumplirlos. Pero los idealistas e ilusos, los progresistas, los así llamados “pacifistas” y cuanto hay por esas tendencias, aplaudieron cada vez, como si la memoria se esfumara en la euforia de las ilusiones.




One must ask, then, when and how will we recognize true peace? To answer this it is first necessary to understand when does peace flourish.


Cabe preguntarse, entonces, ¿Cuándo y como reconocemos la paz verdadera? Para responder esto es necesario primero entender cuando se da la paz.




As all illnesses need to be healed, not merely have their symptoms hushed, it is necessary to understand the root cause, and only if it is extirpated completely can the problem be solved.

Como todas las enfermedades, que es necesario curarlas, no simplemente disimular los síntomas, hay que entender la causa raíz, y solo si se la extirpa completamente, se puede solucionar el problema.




The cause of the endless war lies on a wrong premise that has lead to the worsening of things. Diplomacy has not solve the problem at all, on the contrary, it has been aggravating it for already too many years.


La causa de la interminable guerra consiste en una premisa equivocada que ha conllevado al empeoramiento de las cosas. La diplomacia en nada a colaborado a solucionar el problema, por el contrario, lo ha venido agravando ya por demasiados años.




Palestinian Arab nationalism was designed, from the start, to counter Zionism. In its eagerness to “liberate Palestine,” i.e., to destroy the country that dwells on the territory: Israel. Not only Hamas, but the very own PLO have as a goal the destruction of Israel. The only difference is in the method. For Hamas it is a direct military objective, while for the PLO it is a military objective with alternate stages of diplomatic and bellicose activity. To a diplomatic offensive, a bellicose one follows, and to a bellicose offensive, a diplomatic one follows.


El nacionalismo árabe palestino fue diseñado, desde un principio, para contrarrestar al sionismo y, en su afán de “liberar Palestina”, destruir al país que ocupa el territorio: Israel. No solo Hamás, sino la misma OLP, tienen por objetivo la destrucción de Israel. La única diferencia radica en el método. Para Hamás es un objetivo directamente militar, para la OLP es un objetivo militar que alterna faces diplomáticas y bélicas. A una ofensiva diplomática sigue una ofensiva bélica, y a una ofensiva bélica sigue una ofensiva diplomática.




We have learned this and seen it too many times. Who does not remember the so-applauded foundation of the Palestinian Authority, with an Arafat flown in from Tunis escorted by the Heil Avir, Israel’s Air force? Soon the second Intifada would stain the Land of Israel’s soil with innocent blood, victims of the bellicose offensive. And then there was another round of diplomatic agreements, and another Intifada. And we have just witnessed yet another diplomatic offensive, and now the unification, as long as it lasts, of Hamas and the PLO. They said to have renounced violence forever. Is that perhaps for the good of all and for true peace? Perhaps for the peace and welfare of the Jews and Israel? What was and continues to be the raison d’être of both organizations? What could be the reason why they meet and with what goal do they concoct this “peace”?

Lo aprendimos ya y lo vimos muchas veces. ¿Quién no recuerda la tan aplaudida fundación de la Autoridad Palestina, con un Arafat traído de Túnez con una escolta del Jeil Avir, la fuerza aérea israelí? Pronto la segunda Intifada abría de manchar el suelo de la Tierra de Israel con sangre de las inocentes víctimas de esa ofensiva bélica. Y luego hubo otra ronda de acuerdos diplomáticos, y otra Intifada. Y acabamos de presenciar otra ofensiva diplomática, y ahora la unificación, mientras dure, de Hamás y de la OLP. Dicen que han renunciado a la violencia para siempre. ¿Acaso para el bien de todos de por la paz verdadera? ¿Acaso para la paz y el bienestar de los judíos y de Israel? ¿Cuál fue y sigue siendo el propósito de ser de ambas organizaciones? ¿Para qué se pueden estar reuniendo y con qué objetivo pueden estar tramando esta “paz”?




The Spaniard George Santayana said: “Those who do not remember their past are condemned to repeat it”. And Albert Einstein said “the definition of insanity is to repeat the same experiment over and over, expecting each time different results.” nnn

El español Jorge Santayana dijo: “Aquellos que no recuerdan el pasado, están condenados a repetirlo”. Y Albert Einstein dijo “La definición de la locura es repetir el mismo experimento una y otra vez, esperando cada vez resultados diferentes”.