Pages

Wednesday, December 12, 2007

The Declaration is Now Available for Public Signing / La Declaración está disponible para las firmas del público

The Declaration posted below is now available for public signing:

http://www.thepetitionsite.com/2/Declaration-of-the-Jewish-People

Feel free to click and sign.




La Declaracion esta ahora disponible para ser firmada

Sentíos libres de hacer click y firmar.

Monday, November 26, 2007

First Draft Declaration of the Jewish People / Primer Borrador de la Declaracion del Pueblo Judío





בס״ד


To the Nations of The World

A las naciones del mundo

We, the Jewish people, both in Eretz Yisrael and in the various places of our exile, hereby declare:

Nosotros, el Pueblo Judío, tanto en Eretz Israel como en los varios rincones de nuestro exilio, por lo presente declaramos:


1. That the Jewish People are the sole heirs to the Land of Israel, from the Jordan River to the Mediterranean Sea;

1. Que el Pueblo Judío es el único heredero de la Tierra de Israel, desde el Río Jordán hasta el Mar Mediterráneo;

2. That all the Jewish people, each and every Jew, and only the Jews, have the right to return to the Land of Israel;

2. Que todo el Pueblo Judío, todos y cada uno de los judíos, y solo los judíos, tienen el derecho a regresar a la Tierra de Israel;

3. That the Jewish People have the right and duty to settle the Land of Israel in its entirety, to work the land, to build industry on it, and to do so respecting its holiness as the Torah commands;

3. Que el Pueblo Judío tiene el deber y el derecho a asentarse en toda la Tierra de Israel, a trabajar la tierra, a construir industria en ella, y a hacer esto respetando su santidad según comanda la Torá;


4. That any individual Jew, even with the claim of representing the Jewish people, the people and/or government of Israel, or any representative or ruling authority; has no right to give away the collective right of the Jewish people over the Land of Israel;



4. Que cualquier individuo judío, incluso bajo la pretensión de representar al pueblo judío, al pueblo y/o gobierno de Israel, o a cualquier autoridad gobernante o representativa, no posee derecho a rendir el derecho colectivo de todo el Pueblo Judío sobre la Tierra de Israel;

5. That we will not accept any declaration, agreement, legislation, court ruling or decree that contradicts our right to the Land of Israel. This includes any instance where our right is only partially recognized, or where another people or entity alien to our people is said to share rights over the Land of Israel;

5. Que no vamos a aceptar ninguna declaración, acuerdo, legislación, fallo de corte, o decreto que contradiga nuestro derecho a la Tierra de Israel. Esto Incluye cualquier instancia el la que nuestro derecho es solamente reconocido parcialmente, o en la que otro pueblo o entidad ajena a nuestro pueblo comparta susodicho derecho;


6. That the name of our land is the Land of Israel, ארץ ישראל, and that we do not recognize the sovereign validity of any name imposed by foreign conquerors, or any people called after such imposed name;

6. Que el nombre de nuestra tierra es la Tierra de Israel, ארץ ישראל,y que no reconocemos la validez soberana de ningún nombre impuesto por conquistadores extranjeros, o de cualquier pueblo llamado con el nombre de tal impostura;

7. That the capital of the Land of Israel is the entire city of Jerusalem, and that this is an unconditional truth not subject to debate or negotiation. No other people or entity of any sort has sovereign rights over that city, and even the collection of all the nations of the world has no such right;

7. Que la capital de la Tierra de Israel es Jerusalén, y que esto constituye una verdad incondicional que no está sujeta al debate o a la negociación. Ningún otro pueblo o entidad de cualquier tipo tiene derecho soberano sobre esa ciudad, e incluso la colección de todas las naciones carece de tal derecho;

8. That the Temple Mount is our most Holy place, and that no one has the right to violate its holiness and physical integrity. The remains of the First and Second Temple shall not be touched unless it is for the specific purpose of building the Third Temple;

8. Que el Monte del Templo es nuestro lugar más santo, y que nadie tiene el derecho a violar su santidad y su integridad física. Los restos del Primer y del Segundo Templo no han de ser tocados a menos que sea por el propósito específico de la construcción del Tercer Templo;

9. That the State of Israel has the duty to keep the Land of Israel on Jewish hands, and any violation of this duty is to us of no validity. We do not recognize any territorial concession, and no peace may come from such thing.

9. Que el Estado de Israel tiene el deber de mantener la Tierra de Israel en manos judías, y cualquier falta a este deber para nosotros carece de validez. No reconocemos ninguna concesión territorial, y ninguna paz resultaría de tal cosa.


Please comment on the above declaration. Your input is most appreciated to make this a serious and broadly accepted document.


Por favor comenten sobre la declaración de arriba. El aporte de ustedes será muy apreciado, y ayudará a hacer de esto un documento serio y de amplia aceptación.

Thursday, November 01, 2007

Come and Protest! / ¡Vengan a protestar!

בס״ד

This coming Sunday, November 4th the Wicked Witch of the West

Este domingo que viene, el 4 de noviembre, la bruja mala del oeste


Condoleeza Rice

is coming to meet the Wicked Witch of the East

está viniendo a reunirse con la bruja mala del este


Tzippi Livni

There will be a rally at 18:30 (6:30 PM) outside the American Embassy in Tel Aviv to protest these ladies' conspiracy to sacrifice holy Jewish land, thus putting millions of lives in danger.

Habrá una manifestación a las 18:30 (6:30 PM) frente a la embajada americana en Tel Aviv para protestar la conspiración de estas señoras de sacrificar la sagrada tierra judía que pondría en peligro a millones de vidas.

Come and raise your voices in protest!


¡Vengan y levanten sus voces en protesta!

Monday, September 24, 2007

At the Crossroads of Our Survival / En la encrucijada de nuestra supervivencia


בס״ד



The long history of a people that sprouts from a single family, thirty seven centuries ago, is not free from the onslaught of recurrent threats to its very existence. The great paradox of its survival, the Jewish People is instructed not to rely on miracles, yet survives through a permanent miracle.

La larga historia de un pueblo que emana de una sola familia, hace treinta y siete siglos, no está libre de permanentes amenazas a su propia existencia. La gran paradoja de su supervivencia, al Pueblo Judío se le instruye no depender de milagros, sin embargo sobrevive mediante un milagro permanente.




Within the scope of memory, a memory of witnesses and protagonists still alive as these lines are being written, two major instances have defied the survival of the children of Abraham, Isaac and Jacob: the Holocaust, and Assimilation. These two palpable realities sum up the two necessary elements necessary for Jewish survival: the physical and the spiritual realms.

Dentro del alcance de la memoria, una memoria con testigos y protagonistas aun vivos cuando estas líneas están siendo escritas, en dos instancias mayores la supervivencia de los hijos de Abraham, Isaac y Jacob ha sido desafiada: en el Holocausto, y en la Asimilación. Estas dos realidades palpables resumen los dos elementos necesarios para la supervivencia judía: el ámbito físico y el espiritual.




Yet, before our very eyes, new threats are rising, yet again. We are not to rely on miracles. We are not to assume victory before we’ve fought the battle and experienced victory. We are not to sleep on the laurels we’ve earned in past struggles, or to rely on prayer alone.

No obstante, frente a nuestros propios ojos, nuevas amenazas se levantan una vez más. No debemos depender de milagros. No podemos asumir la victoria antes de haber peleado la batalla y obtenido la victoria. No vamos a dormirnos en los laureles que nos hemos sabido ganar en luchas pasadas, ni podemos depender solamente de la plegaria.




For almost 60 years the Jewish People have counted with the physical establishment of a Jewish government on the land of Israel. For over – just over – 40 years that establishment has included the core of our G-d given (and G-d promised) land. But a devastating malady is eating us inside out, and corroding the very foundations of such a concept.


Por casi 60 años el pueblo judío ha contado con el establecimiento físico de un gobierno judío en la tierra de Israel. Por más de 40 años – mas, con las justas – ese gobierno establecido ha incluido en su soberanía el corazón de nuestra tierra dada (y prometida) por Di-s. Pero una plaga devastadora está consumiéndonos desde las entrañas, corroyendo la base de tal concepto.

Let us understand: It so happens that every Jew's life is connected to the land of Israel, wherever in the world that Jew may be. The year that has just started in the Jewish calendar, 5768, is a Sabbatical year, a Shmitah year. During this year, the seventh of a recurrent cycle kept since the revelation of the Torah thirty three centuries ago, the Land of Israel must rest. That means that agricultural work on Jewish-owned land in Eretz Yisrael must cease for the whole year.


Entendamos: Sucede que la vida de todo judío está conectada a la tierra de Israel, en cualquier lugar del mundo en el que el judío esté. El año que acaba de empezar en el calendario judío, el 5768, es un año sabático, un año de shmitá. Durante este año, el séptimo de un ciclo recurrente observado desde la revelación de la Torá hace treinta y tres siglos, la tierra de Israel debe descansar. Esto significa que el trabajo agrícola en tierras de propiedad judío en Eretz Israel debe cesar con todo el año.




Debts accumulated during this year are transferred to a Beit Din, a rabbinical court that will be in charge of seeing them paid. That makes sense for Jews living in the Land of Israel, and working in the land. Yet Jews in the Diaspora have, just as well, signed the pruzbul document of debt-transferring just before Rosh HaShanah.


Deudas acumuladas durante este año son transferidas a un Bet Din, una corte rabínica encargada de ver que sean pagadas. Esto tiene sentido para judíos que viven en la tierra de Israel y la trabajan. Pero judíos en la diáspora también han firmado el documento de pruzbul de transferencia de deudas justo antes de Rosh HaShaná.




Why would Jews outside of the land of Israel sign a pruzbul? Because it is implicit that the Jews belong to a specific piece of territory in Eretz Yisrael, which is never smaller than four square cubits per person.


¿Por qué judíos que viven afuera de la tierra de Israel habrían de firmar un pruzbul? Porque está implícito que los judíos pertenecen a un territorio específico en Eretz Israel, el cual nunca es menor de cuatro codos cuadrados.




When the land already redeemed by being in Jewish property is handed over to gentiles; whether as a sale, or as a part of an agreement, or even as a loss of war; the Jewish lives connected to that parcel of land are immediately put in danger. We may or may not see that connection in a physical way. The physical aspect of our survival constitutes, as mentioned above, only one dimension. But the connection between the land and our physical survival is empirically evident.


Cuando la tierra ya redimida por medio de estar en propiedad judía pasa a manos de gentiles, sea por medio de venta, o como parte de un acuerdo, e incluso como pérdida de guerra, las vidas de los judíos conectadas a esa parcela de tierra son puestas inmediatamente en peligro. Puede ser que no veamos esa conexión de una manera física. El aspecto físico de nuestra supervivencia constituye, como dijimos anteriormente, solo una dimensión. Pero la conexión entre la tierra y nuestra supervivencia es empíricamente evidente.




When we were precipitated into the present Exile, some nineteen centuries ago, an enormous amount of lost Jewish lives paved the roads out of the Land of Israel.


Cuando fuimos arrojados al presente Exilio, hace unos diecinueve siglos, una gran cantidad de vidas judías perdidas tendió los caminos hacia fuera de la Tierra de Israel.




Today, every time our land is given
away, surrendered, our even spoken of with that intention on our lips, our lives are in danger.


Hoy día, cada vez que nuestra tierra es entregada, rendida, o siquiera hablamos con tal intención en nuestros labios, nuestras vidas están en peligro.




And so, the very concept of “land-for-peace” is fraudulent. Moreover, it is contrary to truth. In order to achieve True Peace the land of Israel must remain in Jewish hands.


De tal modo, el mero concepto de “tierra por paz” es un fraude. Más aun, es opuesto tangentemente a la verdad. Para alcanzar la Verdadera Paz, la tierra de Israel debe permanecer en manos judías.




Hence the threat we face today. The government of Israel – yes, the democratically elected, and popularly detested government of the State of Israel – has offered in writing to give away almost the entirety of the territories liberated in the miraculous Six-Day War, including half of Jerusalem!


Y he acá la amenaza a la que nos enfrentamos hoy. El gobierno de Israel – si, el democráticamente elegido, y popularmente detestado gobierno del Estado de Israel – ha ofrecido por escrito la entrega de todos los territorios liberados en la milagrosa Guerra de los Seis Días. ¡Incluyendo la mitad de Jerusalén!




And we hear from a government in the land where Haman and Achashverosh once plotted the annihilation of the Jewish people. Their physical threat: to erase from the map our possession of our land. All the nightmares we once thought gone are back: weapons of mass destruction, massive extermination of Jews, a powerful army capable of standing up to us, and a complex switch of world power that may leave us facing the enemy without any friendly nation coming to our aid.


Y oímos de un gobierno en la tierra donde una vez Hamán y Ajashverosh tramaron la aniquilación del pueblo Judío. Su amenaza física: borrar del mapa nuestra potestad sobre la tierra de Israel. Todas las pesadillas que otrora pensamos se habían esfumado han vuelto: armas de destrucción masiva, la exterminación masiva de los judíos, un ejército poderoso capaz de enfrentarnos, y un complejo cambio en los poderes del mundo que nos podrían dejar frente al enemigo sin que ninguna nación amiga acuda a nuestro socorro.




We must remember that essential axiom: not to rely on miracles. That is to say, we are not to expect anything good to come from keeping silent, from allowing confusion, fear, or from absurd and paralyzing moral relativism.


Debemos recordar ese axioma: no depender de milagros. Es decir, no debemos esperar que nada venga de guardar silencio, ni de permitir la confusión, el miedo, o del absurdo y paralizador relativismo moral.




Do not ask me how it is that all our lives are in danger. I will not tell you who may bring death to our doorposts, or how. I would rather not make cheshbonot, frivolous or arrogant calculations, attempting to answer that. The fact is that if we simply sit still and allow the farce of “peace process” to go on, we will have no one but ourselves to blame for the disaster coming our way when the events unfold.


No se me pregunte como es que nuestras vidas están en peligro. No voy a decir quien puede traer la muerte a nuestro umbral, o como. Prefiero no hacer jeshbonot, cálculos frívolos y arrogantes, tratando de responder a eso. El hecho es que si simplemente nos sentamos callados y permitimos que la farsa del “proceso de paz” continúe, no tendremos a nadie más que a nosotros mismos para culpar por el desastre que se nos vendrá cuando las cosas se pongan en marcha.




There is simply no threat big enough to intimidate us into silence when our lives, the lives of our brethren, the lives of our children and loved ones, are so blatantly being put in danger by a blind and foolish government: the government of Israel.


Simplemente no hay amenaza lo suficientemente grande como para intimidarnos al silencio cuando nuestras vidas, las vidas de nuestros hermanos, la vidas de nuestros hijos y seres queridos, están siendo puestas tan descaradamente en peligro por un gobierno ciego y estúpido: el gobierno de Israel.




I call upon each and every one reading these lines to raise their voices in protest, and to do everything within their power to stop the horrors of land surrender. Don’t be fooled by the cunning enchantment of those who in vain offer peace. They have never been able to deliver what they so deceitfully put forward, and this time around will be no exception.


Hago un llamado a todos y cada uno de los lectores de estas líneas a levantar la voz en protesta, y a hacer todo lo que esté en su poder para detener los horrores de la rendición de tierra. No os dejéis engañar por el astuto encanto de quienes en vano ofrecen la paz. Nunca han podido cumplir con aquello que con tamaña mentira presentaron, y esta vez no será excepción.




For our survival, for the sake of the Jewish people, and for the sake of True Peace in the world, denounce, protest, and do all you can to stop the surrender of Judea, Samaria, and the east side of Jerusalem. Countless generations in the future will thank us for having done so.


Por nuestra supervivencia, por el pueblo judío, por la Verdadera Paz en el mundo, denunciad, protestad, y haced todo lo que esta en vuestras manos para detener la capitulación de Judea, Samaria y el lado este de Jerusalén. Un sin numero de generaciones en el futuros nos lo van a agradecer.

Wednesday, September 19, 2007

לעולם לא עוד / Never Again / Nunca más

בס״ד


http://video.google.com/googleplayer.swf?docId=3076127704169780877&hl=en
Produced by the World Committee for Saving the Jewish People and the Land of Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), this critical documentary exposes the false promises of the Israeli government to the Jewish residents of Gush Katif to get them to leave their homes.

Producido por el Comité Internacional para Salvar al Pueblo Judío y a la Tierra de Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), este documental crítico expone las falsas promesas de las que se valió el gobierno israelí para convencer a los residentes judíos de Gush Katif a abandonar sus hogares.
The tragedy of the expulsion of the Gush Katif Jewish residents and the destruction of their communities reaches many layers of depth, as shown in the film.

La tragedia de la expulsión de los residentes judíos de Gush Katif y la destrucción de sus comunidades alcanza muchos niveles de profundidad, como se muestra en el filme.
The destroyed communities of Gush Katif, in the Gaza Strip, are today under the control of Hamas. No longer under Israeli control, the region has become a nest of extremist Islamic fundamentalism. Rockets are still being shot against Jewish communities within the Green Line, Israel’s border before the 1967 Six Days War.

Las destruidas comunidades de Gush Katif, en la Franja de Gaza, están hoy bajo el control de Hamás. No estando más bajo el control de Israel, la región se ha tornado en un nido del fundamentalismo islámico extremista. Aun ahora se sigue disparando cohetes contra comunidades judías de dentro de la Línea Verde, la frontera israelí de antes de la Guerra de los Seis Días de 1967.

Yet, not having learned the lessons of history and its upheavals, the Israeli government is yet again about to proceed with the destruction of the Jewish communities of Judea and Samaria, the liberated Jewish territories of the West Bank.


Sin embargo, no habiendo aprendido las exasperantes lecciones de la historia, el gobierno de Israel está, una vez más, a punto de proceder con la destrucción de comunidades judías en Judea y Samaria, los territorios judíos liberados en Cisjordania.

May the lessons from the events depicted in this film reach us all in time to turn around the current debacle, and somehow correct the horrors of a government turn against its very own citizens for the sake of enemy, foreign interests. May these horrors be repeated NEVER AGAIN!


Que las lecciones de los eventos presentados en este filme nos alcancen a tiempo para poder voltear el curso de la debacle presente, y de alguna manera podamos corregir los horrores de un gobierno tornado contra sus propios ciudadanos por la causa de intereses enemigos y extranjeros. ¡Que estos horrores no se vuelvan a repetir NUNCA JAMÁS!

Tuesday, September 18, 2007

PROTEST NOW / PROTESTA AHORA




Tomorrow evening, Wednesday, September 19, 2007 / 7 Tishrei 5768

Protest the treacherous "Palestinian state" agreement being secretly concocted by Olmert and Abbas.


Protest rally to be held at 7:00pm (PM Olmert will be hosting Condoleezza Rice for dinner at that time).

Where:

Paris Square (Kikar Paris), next to the PM's residence in Jerusalem.

Shofar blowers are asked to bring shofars.


Mañana Miércoles por la noche, 19 de Septiembre del 2007 / 7 Tishréi del 5768

Vengan a protestar el traicionero acuerdo del “estado palestino” arreglado en secreto por Olmert y Abas.


Mitin de protesta a las 7:00 PM (Olmert va a agasajar a doña Condoleezza Rice a cenar a esa hora)


Lugar:

Plaza París (Kikar París), al lado de la residencia del premier en Jerusalén.

Aquellos que tengan shofrot, se pide que vengan a tocar el shofar.

Friday, August 31, 2007

Their Evil Will Not Succed / Su maldad no va a triunfar

וְאַתָּה אֱלֹ-הִים, תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת
אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה, לֹא-יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם
וַאֲנִי אֶבְטַח-בָּךְ

תהילים נ״ה : כ״ד




... Mas tú, oh HaShem, harás que ellos desciendan al pozo de perdición. Los hombres sanguinarios y engañadores no llegarán a la mitad de sus días. Pero yo en ti confiaré.

Tehillim/Salmos 55:24


... And You, O HaShem, do bring them down to a pit of destruction. Men of blood and deceit reach not to half their days, and I -- I do trust in You!

Tehillim/Psalms 55:24


Tuesday, July 03, 2007

Sarah Nachshon of Hebron | Sara Najshon de Hebron

בס״ד


The story of Sara Nachshon, senior Hebron resident and veteran of the Jewish effort for re-settlement in Hebron.


La historia de Sara Najshón, residente de Hebrón y veterana del esfuerzo judio por el retorno a Hebrón.

Wednesday, June 20, 2007

ארץ ישראל השלימה / Eretz Yisrael HaShleima

בס״ד


Produced by the World Committee for the rescue of the Jewish People and the Land of Israel (HaMateh HaOlami Lehatzalat HaAm VeHaaretz), this impressive documentary clearly shows the Lubavitcher Rebbe’s views, warnings and admonitory prophecy regarding the surrender of any part of the Jewish land.


Producido por el Comité Internacional para el Rescate Pueblo Judío y la Tierra de Israel (HaMaté HaOlamí Lehatzalat HaAm VeHaaretz), este impresionante documental muestra claramente la visión, las advertencias y la profecía admonitoria del Rebe de Lubavitch sobre la rendición de cualquier parte de la tierra judia.


Thursday, May 03, 2007

Thursday, April 19, 2007

Volvemos a Jomesh / Back to Chomesh

בס״ד


Este martes,6 de Iyar / 24 de April (Yom Haatzmaut), אי״ה, vamos a realizar otra marcha a Jomesh. ¡VENGAN Y PARTICIPEN!


Next Tuesday, 6 of Iyyar / April 24 (Yom Haatzmaut), אי״ה, there will be a new march to Chomesh. COME AND JOIN!




Por ahora, el llamado no es para hacer una toma de terreno, sino meramente una marcha de día. Vamos a irnos esa noche. Traigan zapatos cómodos para
caminar y vístanse abrigados. ¡Traigan su propia agua y comida!


As of now, this is not called to be a take-over trip, but merely a day-time march. We will leave that evening. Do bring shoes for walking and climbing, and dress warmly. Bring your own food and water!




El pasaje de autobús cuesta 20 Shequel. De nuevo: esto es para un viaje de ida y vuelta. Favor de registrarse antes de la medianoche del Lunes 5 de Iyar / 23 de Abril.


Transportation buses cost 20 NIS. Again, this is planed to be a round-trip. Do register before midnight Monday, 5 of Iyyar / April 23!




Buses del norte: Inscribirse llamando a este numero: 0524-627118


Northern Busses: Register at this number: 0524-627118




1. Golán (Katzrin) 9 AM vía Tiberiades (Tajaná Merkazit) - Cruce Golani - Afula
1. Golan (Katzrin) 9AM via Tiberias (Central Bus Station) - Golani Junction - Afula
2. Tsfad 9 AM - Carmiel -- Moreshet - Yokneam
2. Safd 9 AM - Carmiel -- Moreshet - Yokneam
3. Nahariya 9 AM - Acco -- Krayot -- Puesto de chequeo (hacia Nesher)
3. Nahariya 9 AM - Acco -- Krayot -- Checkpost (in direction of Nesher)
4. Haifa (Merkaz Ziv cerca de la floreria Riri) 9 AM - Merkaz Horev (cerca de
Bnei Brit) - Kvish haJof - Zijrón Yaakov (posiblemente)

4. Haifa (Merkaz Ziv near Riri flower store) 9 AM - Merkaz Horev (near Bnei
Brit) - Kvish haChof - Zichron Yaakov (maybe)




Autobuses del sur y centro, salen a las 10 AM (inscribirse llamando al:
052-6302222)

Southern & Central busses, all leaving 10 AM (register at this number: (052-6302222)



6. Rehovot -- esquina de Herzl y Yaakov
6. Rehovot -- Herzl corner of Yaakov
7. Raanana - Yad LeVanim
7. Raanana - Yad LeVanim
8. Petah Tikva - Plaza de la Iriyá
8. Petah Tikva - Iriya Square



Si tu ciudad no tiene bus arriba:
Si vienes desde una ciudad o localidad que no hemos cubierto, llámanos inmediatamente: (0524-627118 en el norte, 052-6392222 en el resto deIsrael) antes de Motzaei Shabat, y Jomesh Tejila va a tratar deorganizar una parada de bus. Danos tu nombre completo, cuantagente viene contigo, y desde donde.

If your city doesn't have a bus above:
If you are coming from a city or location not listed above call us immediately (0524-627118 for North, 052-6392222 elsewhere) before Motzei Shabat, and Chomesh Tchila will try to organize a bus to stop for you. Indicate full name, how many places you need and where from.



Transporte público: Hay un buen servicio desde Netanya que va derecho a Shavei Shomrón con la Línea 73 de Egged www.egged.co.il 03-6948888. Hay transporte directo a Netanya desde muchos lugares.

NOS VEMOS EN JOMESH

Public transport : Excellent service from Netanya straight to Shavei Shomron by Egged Line 73 www.egged.co.il 03-6948888. Remember that many places have good train service direct to
Netanya.

SEE YOU ALL IN CHOMESH!


Tuesday, March 27, 2007

Mensaje de la hora a mis hermanos en Jomesh

Mesage of the Hour to My Brethren in Homesh



En castellano





In English

Tuesday, February 20, 2007

Parashat Mishpatim y el Gueirush HaGoyim

Parashas Mishpatim and the Gerush HaGoyim


Video en castellano:

Video in English:




Thursday, January 04, 2007

Llover sobre mojado / Beating a Dead Horse

בס״ד

Lo he dicho tantas veces, que bien cabría preguntarse para qué insistir. La evidencia es abrumadora, y sería difícil argumentar que quienes todavía se enfrascan en negarla o tergiversarla tengan la esperanza de rectificarse: La rendición (o “retirada unilateral”, en el newspeak demofrénico tan de moda en entre políticos israelíes) del territorio de las comunidades de Gush Katif (Franja de Gaza) y de Tzfón HaShomrón (Samaria del Norte) fue uno de los peores errores intencionales de la historia moderna de Israel.

I have said it so many times that it is fit to ask why to insist any further. The evidence is overwhelming and it would be difficult to argue that those who today still persist denying or twisting it have any hopes of straightening themselves out: The surrender (or unilateral withdrawal,” in the demophrenic newspeak so fashionable among Israeli politicians) of the territory of Gush Katif (Gaza Strip) and Tzfon HaShomron (Northern Samaria) was one of the worst intentional mistakes of Israel's modern history.


¿Por qué no cansarse de decirlo, y dejar que los errores del ayer queden en el mero ayer? Porque a diario se nos recuerda el asunto. Porque vivimos de día en día, de hora en hora, las nefastas consecuencias. Porque la agravante situación llora a gritos pidiendo el tikún, el complicado procedo de rectificación del error. Porque el régimen de Kadima, culpable por la debacle, sigue por el camino del error, trayendo una tragedia tras otra sobre el pueblo, la tierra y el estado de Israel.

Why shouldn't I just get tired of repeating it, and let yesterday's mistakes stay right there, in the past? Because everyday we're reminded of the issue. Because we live, day to day, hour to hour, its harmful consequences. Because the ever-worsening situation cries out loud asking for the tikun, the complicated process of error rectification. Because the Kadima regime, the guilty party for the current fiasco, is still going on the same wrong way, bringing tragedy after tragedy to the people, the land, and the state of Israel.


¿Pero qué diferencia pueden hacer ahora mis palabras? No lo se. Lo que si, el lenguaje visual puede ser útil.

But what difference could my words make? I don't know. Certainly, visual language could be useful.


He acá un par de imágenes que muestran claramente el resultado de la rendición de Gush Katif.

Here are a couple of images that clearly show the result of the surrender of Gush Katif.


Antes de la rendición, los famosos invernaderos del Gush eran la base de una industria prolífica. Siempre verdes, los invernaderos producían verduras libres de insectos sin necesidad de usar insecticidas:

Before the surrender, the famous green houses of the Gush were the foundation of a prolific industry. Always green, they produced insect-free vegetables without the use of insecticides:



Después de la rendición, el ejército de Israel tuvo que realizar operaciones de vuelta en el territorio abandonado, desde donde los ataques con cohetes no dejan de llegar. Se dice que los árabes construyeron túneles para traer armas y piezas para ensamblar cohetes. Pero... ¿Cómo camuflar el hoyo de salida de tremendos túneles?

After the surrender, the Israeli Army had to carry out a series of operations back on the abandoned territory, since the rocket attacks have not stopped. It is said that the Arabs have build tunnels in order to bring weapons and pieces to put together their rockets. But... how could they hide the enormous exit holes?


<

(Nótese el árido entorno, como ya dije en el post anterior)

(Notice the arid surroundings, which I mentioned in the previous post)

Recomiendo también tres videos preparados con el motivo de la conmemoración del primer año de la redición:

I recommend also three videos made in commemoration of the first year anniversary of the surrender: