Tuesday, June 16, 2009
Back Online!! -- De vuelta!!
Thursday, June 11, 2009
A Response -- Una respuesta
My Facebook account was disabled / Me suspendieron la cuenta de Facebook

Sunday, March 22, 2009
Nine Narrow Miles
Director: Yechiel Ne'eman
Produced by Ely Dory, the I.D.F. Spokesman Film Unit in 1980
Labels: 9 Narrow Miles, Eretz Israel, Judea, Samaria, Strategic Land, Territories
Thursday, February 26, 2009
Lecciones de la retirada de Gaza | Lessons from the Gaza Withdrawal
Wednesday, February 25, 2009
The Lubavitcher Rebbe on Israel's Security
Friday, July 18, 2008
Be Part of This! | Se parte de esto
David HaIvri from Kfar Tapuach has written me an email about the newplayground park his yishuv is building for the town's children. It is an opportunity to help out in asmall way that will be part of a big thing | DavidHaIvri de Kfar Tapúaj me escribió por correo electrónico sobre el nuevo parque recreativo su yishuv está construllendo para los niños delasentamiento. Esta es una oportunidad para ayuda de una pequeña manera que ha de ser parte de algo más grande. | |
The children are the future. Does anyone doubt that? Helping them out is the greatest investment in our future, the future of the land they live in. Lending a hand to make their life a better one is indeed a contribution toward the redemption of our land. | ||
The new Kfar Tapuach playground will cost US$ 180,000. It is a major undertaking for the struggling yishuv. How could they afford it? | El nuevo parque de niños va a costar US$ 180,000. Es un gran emprendimiento para el humilde yishuv. ¿Cómo van a poder cubrir el costo? | |
I am giving US$ 180 (NIS 613) for the first donation. If only on thousand of us do the same the playground will be up in no time at all. So what are you waiting for? Contribute now. | ||
(If you can afford more, or can't afford that much, anything you give will help, but if we can all match the contribution, and a thousand of us come forth, it's a done deal) | (Si ustedes pueden dar más, o no pueden dar tanto, lo que den va a servir de ayuda, pero si todos podemos igualar la donación, y un millar de nosotros lo consigue, es asunto arreglado) | |
Sunday, June 01, 2008
A Greater Danger than Terrorism: Arab Land-Grabbing
Un peligro peor que el terrorismo: la usurpación árabe de tierras
| ||
This is all too obvious to me, yet I am flabbergasted at just how many people still don’t get it. Thus I am writing these lines, hoping to cast some light despite the darkness of propaganda and political manipulation that confuses so many people. | A mi me resulta totalmente obvio, pero me quedo con la boca abierta al ver cuanta gente aun no la capta. Así que estoy escribiendo estas líneas esperando echar un poco de luz a pesar de la oscuridad ceñida por la propaganda y la manipulación política que confunde a tanta gente. | |
What is the greatest danger to the safety of the Jewish people in the |
¿Cual es el peligro más grave para la seguridad del pueblo judío y la tierra de Israel? | |
For years Arab terrorism caused horrible damage and the loss of a great many lives. The evil of terrorism is so blatant, so obvious, that it would be easy to point to it as the greatest danger to safety. Add to that the militaristic power of Hizbullah, or even more serious, that of | Por años el terrorismo árabe ha causado terribles daños y muchísimas vidas. El mal del terrorismo es tan descarado, tan obvio, que sería fácil señalarlo como el peor peligro para la seguridad. Agreguemos a eso el poder militar de Hizbalá, o más serio aun, el de Irán. ¿No es esa, acaso, la mas grave preocupación? | |
Understanding the problem solely in terms of Arab terror and the ways to placate it, perhaps appease it, leaves aside an even greater, most horrifying danger. |
Entendiendo el problema solamente en términos del terror árabe, y la forma de aplacarlo, tal vez apaciguarlo, nos deja de lado con un peligro aun pero y mas horrorífico. | |
| The very basics of Jewish sovereignty in the |
Lo más básico de la soberanía judía en la Tierra de Israel depende de mantenerla en manos judías: sin tierra en manos judías no habría soberanía judía, punto. | |
| The purpose of Arab terror is to intimidate Jews into leaving the land behind. Our loss is then their gain. But the painful reality of Arab terror is only a means to an end. Arabs seek a Judenrein land. Terror is only a means to that end. If a different tool becomes available, they will use it. Their goal remains the same, and so does their option to revert to violence whenever the alternative becomes unavailable or even too sluggish for their taste. |
El propósito del terror árabe es intimidar a los judíos a dejar tierra atrás. Nuestra pérdida es la ganancia de ellos. Pero la dolorosa realidad del terror árabe es solo un método para conseguir un objetivo. Los árabes procuran una tierra judenrein. El terror es solo una herramienta para este fin. Si un método diferente se encuentra disponible, lo van a usar. El objetivo sigue siendo el mismo, así como la opción de regresar a la violencia cuando la alternativa no esté más a la mano, o tan solo se vuelve demasiado lenta para el gusto de ellos. | |
The greatest danger is the surrender of Jewish land. |
El peor peligro es la rendición de tierra judía. | |
| Far from appeasing, land surrender provides Arabs with the feeling that their goal of an Eretz Yisrael free of Jews is closer, and within reach. The likelihood of violence increases when concessions are put on the table. The danger of war and of great loss of life, is perpetuated by the so-called “peace process”. |
Lejos de traer la paz, la rendición de tierra les provee a los árabes con el sentimiento de que su objetivo de una Eretz Yisrael sin judíos está más cerca, y al alcance. La probabilidad de violencia se incrementa cuando se ponen concesiones sobre la mesa. El peligro de guerra y de grandes pérdidas de vida es perpetuado por el así llamado “proceso de paz”. | |
| It is sad to say this, but I was not surprised when I learned of the murder of the Yeshiva bachurim at Yeshivat Merkaz HaRav, or of fatalities in Sderot and Ashkelon. I knew something like that was coming. The completely irresponsible, even suicidal attitude of the Olmert / Kadima regime has produced a state of danger so grave, it is a wonder such a tragedy didn’t happen earlier, or – rachamana litzan – more often. |
Es triste decir esto, pero yo no me sorprendí cuando me enteré del asesinato de los bajurei yeshivá de Merkaz HaRav, o de los muetos en Sderot y Ashkelón. Sabía que algo así se venía. La actitud totalmente irresponsable, incluso suicida, del régimen de Olmert / Kadima ha producido un estado de peligro tan grave, es de sorprenderse que tal tragedia no hubiese ocurrido antes o – rajamana litslán – más a menudo. | |
| Currently Olmert is offering the Arabs 90% of the remaining liberated territories of |
Actualmente Olmert les está ofreciendo a los árabes el 90% de lo que queda de los territories liberados de Judea y Samaria, e incluso la vitalmente estratégicas alturas del Golán. ¿Su excusa? Hay peligro de una guerra que se viene. | |
The con game is clear. The proposed solution would actually precipitate an up-coming catastrophe, and in no way would it grant peace, security or in any way improvement the situation . | La estafa es clara. La solución propuesta en realidad precipitaría una catástrofe, y de ninguna manera nos garantizaría la paz, la seguridad, o de ningún modo mejoraría la situación. | |
Enough with the charade! Giving land, even showing willingness to do so, is bringing no peace at all. It is putting everyone in danger. |
¡Ya basta con la charada! El entregar tierras, incluso el demostrar disposición a tal cosa, no nos está trayendo ninguna paz. Nos está poniendo a todos en peligro. | |
Adding insult to injury, the propaganda machine of the US State Department talks now about “Jewish land grabbing”, hiding the ongoing advancement of Arab land-grabbing -- the grabbing of lands adjacent to Jewish communities in | Para colmo de agravios, la maquinaria de propaganda del Departamento de Estado de los EEUU habla ahora de “usurpación judía de tierras”, ocultando así el la usurpación por parte de los árabes de tierras adyacentes a las comunidades judías en Judea y Samaria, aun cuando esas tierras habían sido ya otorgadas a esas comunidades judías, y cayeron ilegalmente en manos árabes. | |
I have personally witnessed the advance of Arab land-grabbing. It is happening openly, in a deafening silence. The Arab grabbing of Jewish land goes on unchallenged and unreported. At the same time Jewish residents of |
He presenciado personalmente el avance árabe en su invasión de tierras. Esto está ocurriendo abiertamente, en un silencio ensordecedor. La usurpación árabe de tierra judía continúa sin cuestión y sin ser reportado. Al mismo tiempo, los pobladores judíos de Judea y Samaria son víctimas de acoso por parte del gobierno y la izquierda, con el objetivo de forzarlos a abandonar sus hogares. El objetivo árabe de una Eretz Yisrael despojada de sus judíos parece más cercano cada día. | |
| When is everyone going to wake up?! Destroying the Jewish communities of any place in Eretz Yisrael, liberated territories included, is harmful for us all, and no good could ever come from it. Stop dreaming about peace while forcing poison down our throats.
|
¡¿Cuando van a despertar todos?! La destrucción de comunidades judías en cualquier lugar en Eretz Yisrael, incluyendo los territorios liberados, nos hace daño a todos, y nada bueno resultará de eso. Dejémos de soñar con la paz mientras forzamos veneno en nuestras gargantas. Si de verdad deseáis la paz mantened la tierra en manos judías. | |
Labels: judenrein, land-grabbing, propaganda, usurpación de tierras, Yesha
Sunday, March 23, 2008
HaRav Wolpo Speaks | HaRav Wolpo habla
Monday, January 07, 2008
President Bush: Think Again!
Wednesday, December 12, 2007
The Declaration is Now Available for Public Signing / La Declaración está disponible para las firmas del público
http://www.thepetitionsite.com/2/Declaration-of-the-Jewish-People
Feel free to click and sign.
La Declaracion esta ahora disponible para ser firmada
Sentíos libres de hacer click y firmar.
Monday, November 26, 2007
First Draft Declaration of the Jewish People / Primer Borrador de la Declaracion del Pueblo Judío
בס״ד | ||
To the Nations of The World | A las naciones del mundo | |
We, the Jewish people, both in Eretz Yisrael and in the various places of our exile, hereby declare: | Nosotros, el Pueblo Judío, tanto en Eretz Israel como en los varios rincones de nuestro exilio, por lo presente declaramos: | |
1. That the Jewish People are the sole heirs to the Land of Israel, from the Jordan River to the Mediterranean Sea; | 1. Que el Pueblo Judío es el único heredero de la Tierra de Israel, desde el Río Jordán hasta el Mar Mediterráneo; | |
2. That all the Jewish people, each and every Jew, and only the Jews, have the right to return to the Land of Israel; | 2. Que todo el Pueblo Judío, todos y cada uno de los judíos, y solo los judíos, tienen el derecho a regresar a la Tierra de Israel; | |
3. That the Jewish People have the right and duty to settle the Land of Israel in its entirety, to work the land, to build industry on it, and to do so respecting its holiness as the Torah commands; | 3. Que el Pueblo Judío tiene el deber y el derecho a asentarse en toda la Tierra de Israel, a trabajar la tierra, a construir industria en ella, y a hacer esto respetando su santidad según comanda la Torá; | |
4. That any individual Jew, even with the claim of representing the Jewish people, the people and/or government of Israel, or any representative or ruling authority; has no right to give away the collective right of the Jewish people over the Land of Israel; | 4. Que cualquier individuo judío, incluso bajo la pretensión de representar al pueblo judío, al pueblo y/o gobierno de Israel, o a cualquier autoridad gobernante o representativa, no posee derecho a rendir el derecho colectivo de todo el Pueblo Judío sobre la Tierra de Israel; | |
5. That we will not accept any declaration, agreement, legislation, court ruling or decree that contradicts our right to the Land of Israel. This includes any instance where our right is only partially recognized, or where another people or entity alien to our people is said to share rights over the Land of Israel; | 5. Que no vamos a aceptar ninguna declaración, acuerdo, legislación, fallo de corte, o decreto que contradiga nuestro derecho a la Tierra de Israel. Esto Incluye cualquier instancia el la que nuestro derecho es solamente reconocido parcialmente, o en la que otro pueblo o entidad ajena a nuestro pueblo comparta susodicho derecho; | |
6. That the name of our land is the Land of Israel, ארץ ישראל, and that we do not recognize the sovereign validity of any name imposed by foreign conquerors, or any people called after such imposed name; | 6. Que el nombre de nuestra tierra es la Tierra de Israel, ארץ ישראל,y que no reconocemos la validez soberana de ningún nombre impuesto por conquistadores extranjeros, o de cualquier pueblo llamado con el nombre de tal impostura; | |
7. That the capital of the Land of Israel is the entire city of Jerusalem, and that this is an unconditional truth not subject to debate or negotiation. No other people or entity of any sort has sovereign rights over that city, and even the collection of all the nations of the world has no such right; | 7. Que la capital de la Tierra de Israel es Jerusalén, y que esto constituye una verdad incondicional que no está sujeta al debate o a la negociación. Ningún otro pueblo o entidad de cualquier tipo tiene derecho soberano sobre esa ciudad, e incluso la colección de todas las naciones carece de tal derecho; | |
8. That the Temple Mount is our most Holy place, and that no one has the right to violate its holiness and physical integrity. The remains of the First and Second Temple shall not be touched unless it is for the specific purpose of building the Third Temple; | 8. Que el Monte del Templo es nuestro lugar más santo, y que nadie tiene el derecho a violar su santidad y su integridad física. Los restos del Primer y del Segundo Templo no han de ser tocados a menos que sea por el propósito específico de la construcción del Tercer Templo; | |
9. That the State of Israel has the duty to keep the Land of Israel on Jewish hands, and any violation of this duty is to us of no validity. We do not recognize any territorial concession, and no peace may come from such thing. | 9. Que el Estado de Israel tiene el deber de mantener la Tierra de Israel en manos judías, y cualquier falta a este deber para nosotros carece de validez. No reconocemos ninguna concesión territorial, y ninguna paz resultaría de tal cosa. | |
Please comment on the above declaration. Your input is most appreciated to make this a serious and broadly accepted document. | Por favor comenten sobre la declaración de arriba. El aporte de ustedes será muy apreciado, y ayudará a hacer de esto un documento serio y de amplia aceptación. | |
Labels: Declaracion, declaration, Jewish People, Land of Israel, pueblo judío, Tierra de Israel, ארץ ישראל
Thursday, November 01, 2007
Come and Protest! / ¡Vengan a protestar!
בס״ד | ||
This coming Sunday, November 4th the Wicked Witch of the West | Este domingo que viene, el 4 de noviembre, la bruja mala del oeste | |
is coming to meet the Wicked Witch of the East | está viniendo a reunirse con la bruja mala del este | |
There will be a rally at 18:30 (6:30 PM) outside the American Embassy in Tel Aviv to protest these ladies' conspiracy to sacrifice holy Jewish land, thus putting millions of lives in danger. | Habrá una manifestación a las 18:30 (6:30 PM) frente a la embajada americana en Tel Aviv para protestar la conspiración de estas señoras de sacrificar la sagrada tierra judía que pondría en peligro a millones de vidas. | |
Come and raise your voices in protest! | ¡Vengan y levanten sus voces en protesta! | |
Sunday, October 14, 2007
"שיר לשלום"
Monday, September 24, 2007
At the Crossroads of Our Survival / En la encrucijada de nuestra supervivencia
Labels: amenaza, Jewish People, pueblo judío, Supervivencia, survival, threat, פיקוח נפש
Wednesday, September 19, 2007
לעולם לא עוד / Never Again / Nunca más
בס״ד | ||
| http://video.google.com/googleplayer.swf?docId=3076127704169780877&hl=en | ||
Produced by the World Committee for Saving the Jewish People and the Land of Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), this critical documentary exposes the false promises of the Israeli government to the Jewish residents of Gush Katif to get them to leave their homes. | Producido por el Comité Internacional para Salvar al Pueblo Judío y a la Tierra de Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), este documental crítico expone las falsas promesas de las que se valió el gobierno israelí para convencer a los residentes judíos de Gush Katif a abandonar sus hogares. | |
The tragedy of the expulsion of the Gush Katif Jewish residents and the destruction of their communities reaches many layers of depth, as shown in the film. | La tragedia de la expulsión de los residentes judíos de Gush Katif y la destrucción de sus comunidades alcanza muchos niveles de profundidad, como se muestra en el filme. | |
The destroyed communities of Gush Katif, in the Gaza Strip, are today under the control of Hamas. No longer under Israeli control, the region has become a nest of extremist Islamic fundamentalism. Rockets are still being shot against Jewish communities within the Green Line, Israel’s border before the 1967 Six Days War. | Las destruidas comunidades de Gush Katif, en la Franja de Gaza, están hoy bajo el control de Hamás. No estando más bajo el control de Israel, la región se ha tornado en un nido del fundamentalismo islámico extremista. Aun ahora se sigue disparando cohetes contra comunidades judías de dentro de la Línea Verde, la frontera israelí de antes de la Guerra de los Seis Días de 1967. | |
Yet, not having learned the lessons of history and its upheavals, the Israeli government is yet again about to proceed with the destruction of the Jewish communities of Judea and Samaria, the liberated Jewish territories of the West Bank. | Sin embargo, no habiendo aprendido las exasperantes lecciones de la historia, el gobierno de Israel está, una vez más, a punto de proceder con la destrucción de comunidades judías en Judea y Samaria, los territorios judíos liberados en Cisjordania. | |
May the lessons from the events depicted in this film reach us all in time to turn around the current debacle, and somehow correct the horrors of a government turn against its very own citizens for the sake of enemy, foreign interests. May these horrors be repeated NEVER AGAIN! | Que las lecciones de los eventos presentados en este filme nos alcancen a tiempo para poder voltear el curso de la debacle presente, y de alguna manera podamos corregir los horrores de un gobierno tornado contra sus propios ciudadanos por la causa de intereses enemigos y extranjeros. ¡Que estos horrores no se vuelvan a repetir NUNCA JAMÁS! | |
Labels: asentamientos, desconexión, disengagement, Gaza, Gush Katif, hitnatkut, kadima, territorios, גוש קטיף, היתנתקות, ישובים
Tuesday, September 18, 2007
PROTEST NOW / PROTESTA AHORA
Labels: abas, abbas, olmert, protest, protesta, rice, speak out, הפגנה
Friday, August 31, 2007
Their Evil Will Not Succed / Su maldad no va a triunfar
תהילים נ״ה : כ״ד
... Mas tú, oh HaShem, harás que ellos desciendan al pozo de perdición. Los hombres sanguinarios y engañadores no llegarán a la mitad de sus días. Pero yo en ti confiaré. Tehillim/Salmos 55:24 | ... And You, O HaShem, do bring them down to a pit of destruction. Men of blood and deceit reach not to half their days, and I -- I do trust in You! Tehillim/Psalms 55:24 |
Labels: betrayal, castigo, embaucada, engaño, estafa, falshood, mentira, Piece process, piss process, punishment, rendición, surrender, traición, vendepatria
Tuesday, July 03, 2007
Sarah Nachshon of Hebron | Sara Najshon de Hebron
| בס״ד | ||
The story of Sara Nachshon, senior Hebron resident and veteran of the Jewish effort for re-settlement in Hebron. | La historia de Sara Najshón, residente de Hebrón y veterana del esfuerzo judio por el retorno a Hebrón. | |
Labels: Hebron, Hebrón, Hevron, Hevrón, Jewish Re-Settlement, Nachshon, Najshon, Retorno, Sara, Sarah, Settlers, הברון, ישוב, נחשון, שרה
Wednesday, June 20, 2007
ארץ ישראל השלימה / Eretz Yisrael HaShleima
| בס״ד | ||
Produced by the World Committee for the rescue of the Jewish People and the Land of Israel (HaMateh HaOlami Lehatzalat HaAm VeHaaretz), this impressive documentary clearly shows the Lubavitcher Rebbe’s views, warnings and admonitory prophecy regarding the surrender of any part of the Jewish land. | Producido por el Comité Internacional para el Rescate Pueblo Judío y la Tierra de Israel (HaMaté HaOlamí Lehatzalat HaAm VeHaaretz), este impresionante documental muestra claramente la visión, las advertencias y la profecía admonitoria del Rebe de Lubavitch sobre la rendición de cualquier parte de la tierra judia. | |
Labels: Chabad, Eretz Yisrael HaShleima, Habad, Jabad, Lubavitch, Rebbe, Rebe, ארץ ישראל השלימה
Thursday, May 03, 2007
"Hay Juez y hay Juicio" / "There is a Judge and there is Judgment"
Labels: desconexión, disengagement, Gush Katif, hitnatkut, Israel, גוש קטיף, היתנתקות, יש דין ויש דיין, שלימות הארץ
Thursday, April 19, 2007
Volvemos a Jomesh / Back to Chomesh
בס״ד
Este martes,6 de Iyar / 24 de April (Yom Haatzmaut), אי״ה, vamos a realizar otra marcha a Jomesh. ¡VENGAN Y PARTICIPEN! | Next Tuesday, 6 of Iyyar / April 24 (Yom Haatzmaut), אי״ה, there will be a new march to Chomesh. COME AND JOIN! | |
Por ahora, el llamado no es para hacer una toma de terreno, sino meramente una marcha de día. Vamos a irnos esa noche. Traigan zapatos cómodos para | As of now, this is not called to be a take-over trip, but merely a day-time march. We will leave that evening. Do bring shoes for walking and climbing, and dress warmly. Bring your own food and water! | |
El pasaje de autobús cuesta 20 Shequel. De nuevo: esto es para un viaje de ida y vuelta. Favor de registrarse antes de la medianoche del Lunes 5 de Iyar / 23 de Abril. | Transportation buses cost 20 NIS. Again, this is planed to be a round-trip. Do register before midnight Monday, 5 of Iyyar / April 23! | |
Buses del norte: Inscribirse llamando a este numero: 0524-627118 | Northern Busses: Register at this number: 0524-627118 | |
| 1. Golán (Katzrin) 9 AM vía Tiberiades (Tajaná Merkazit) - Cruce Golani - Afula | 1. Golan (Katzrin) 9AM via Tiberias (Central Bus Station) - Golani Junction - Afula | |
| 2. Tsfad 9 AM - Carmiel -- Moreshet - Yokneam | 2. Safd 9 AM - Carmiel -- Moreshet - Yokneam | |
| 3. Nahariya 9 AM - Acco -- Krayot -- Puesto de chequeo (hacia Nesher) | 3. Nahariya 9 AM - Acco -- Krayot -- Checkpost (in direction of Nesher) | |
| 4. Haifa (Merkaz Ziv cerca de la floreria Riri) 9 AM - Merkaz Horev (cerca de Bnei Brit) - Kvish haJof - Zijrón Yaakov (posiblemente) | 4. Haifa (Merkaz Ziv near Riri flower store) 9 AM - Merkaz Horev (near Bnei Brit) - Kvish haChof - Zichron Yaakov (maybe) | |
| ||
| Autobuses del sur y centro, salen a las 10 AM (inscribirse llamando al: 052-6302222) | Southern & Central busses, all leaving 10 AM (register at this number: (052-6302222) | |
| 6. Rehovot -- esquina de Herzl y Yaakov | 6. Rehovot -- Herzl corner of Yaakov | |
| 7. Raanana - Yad LeVanim | 7. Raanana - Yad LeVanim | |
| 8. Petah Tikva - Plaza de la Iriyá | 8. Petah Tikva - Iriya Square | |
| Si tu ciudad no tiene bus arriba: Si vienes desde una ciudad o localidad que no hemos cubierto, llámanos inmediatamente: (0524-627118 en el norte, 052-6392222 en el resto deIsrael) antes de Motzaei Shabat, y Jomesh Tejila va a tratar deorganizar una parada de bus. Danos tu nombre completo, cuantagente viene contigo, y desde donde. | If your city doesn't have a bus above: If you are coming from a city or location not listed above call us immediately (0524-627118 for North, 052-6392222 elsewhere) before Motzei Shabat, and Chomesh Tchila will try to organize a bus to stop for you. Indicate full name, how many places you need and where from. | |
Transporte público: Hay un buen servicio desde Netanya que va derecho a Shavei Shomrón con la Línea 73 de Egged www.egged.co.il 03-6948888. Hay transporte directo a Netanya desde muchos lugares. NOS VEMOS EN JOMESH | Public transport : Excellent service from Netanya straight to Shavei Shomron by Egged Line 73 www.egged.co.il 03-6948888. Remember that many places have good train service direct to Netanya.SEE YOU ALL IN CHOMESH! |
Tuesday, March 27, 2007
Mensaje de la hora a mis hermanos en Jomesh
Mesage of the Hour to My Brethren in Homesh
En castellano
In English
Labels: Chomesh, convergence, Homesh, Jomesh, return, חמש
Tuesday, February 20, 2007
Parashat Mishpatim y el Gueirush HaGoyim
Parashas Mishpatim and the Gerush HaGoyim
Video en castellano: | Video in English: | |
Labels: Eretz, Gerush, Guerush, Haaretz, Israel, Mishpatim, Parasha, Sheleimus, Shleimus, Shleimut, Transfer
Thursday, January 04, 2007
Llover sobre mojado / Beating a Dead Horse
בס״ד
Labels: Eretz Israel, Eretz Yisrael, Eretz Yisroel, Gush Katif, ארץ ישראל, גוש קטיף, היתנתקות





























