Pages

Tuesday, December 20, 2011

La unificacion palestina y la paz en nuestros dias



בס"ד



Palestinian Unification and Peace in Our Days

nnn

La unificacion palestina y la paz en nuestros dias

After having lost the war in Russia, Napoleon Bonaparte, declared “universal peace,” hoping to calm the Europeans with such a noble goal. The Austrians, the Brits, the Prussians and even the Russians seemed to back him up. But for them peace meant, first, the elimination of Napoleon. –Soon those European powers would unite to defeat the French, and the Cossacks would march on through the streets of Paris.


Napoleón Bonaparte, después de haber perdido la guerra en Rusia, declaró la “paz universal”, esperando calmar a los europeos con tan noble objetivo. Los austríacos, los ingleses, y hasta los rusos parecían apoyarlo. Pero para ellos la paz significaba, primero, la eliminación de Napoleón. –Pronto estos poderes europeos se unirían para derrotar a los franceses, y los cosacos llegaron a desfilar por las calles de París.




In 1939 en British chancellor, Neville Chamberlain, returning from a meeting with Adolf Hitler to declare the success of his diplomatic initiative. “I have appeased Mr. Hitler” declared. Less than forty eight hours later the German army would cross the Polish border, thus starting the Second World War.


En 1939 el canciller británico Neville Chamberlain regresó de una reunión con Adolfo Hitler para declarar el éxito de su iniciativa diplomática. “I have appeased Mr. Hitler” declaró, “he pacificado a Hitler”. En menos de cuarenta y ocho horas el ejército alemán cruzaría la frontera polaca y daría lugar al inicio de la Segunda Guerra Mundial.




A couple of years later the Japanese ambassador in Washington assured that his country “had every intent to keep the peace with the USA,” just as Japanese airplanes left their island bases en route to the bombing of Pearl Harbor.


Un par de años más tarde el embajador japonés en Washington aseguró que su país “tenía toda intención de mantener la paz con los Estados Unidos”, mientras tanto los aviones japoneses salían de las islas japonesas rumbo al bombardeo de Pearl Harbor.




Diplomacy, said the American humorist Will Rogers, is as essential to start a war as soldiers are to end it.


La diplomacia, decía el humorista americano Will Rogers, es tan esencial para empezar la guerra como los soldados son para terminarla.




In the Middle East in general, and in the Arab-Israeli conflict in particular, we find plenty of examples like those of above. – Dozens of agreements have been proposed, and many have been signed, without the most remote intention to fulfill them. But idealists and deluded ones, progressivists, the so-called “pacifists” and the rest of that crowd applauded each time, as if memory would vanish in the euphoria of illusions.


El medio oriente en general, y el conflicto árabe israelí en particular, está lleno de ejemplos como los de arriba. –Docenas de acuerdos han sido propuestos, y muchos firmados, sin que sea ni remotamente posible el cumplirlos. Pero los idealistas e ilusos, los progresistas, los así llamados “pacifistas” y cuanto hay por esas tendencias, aplaudieron cada vez, como si la memoria se esfumara en la euforia de las ilusiones.




One must ask, then, when and how will we recognize true peace? To answer this it is first necessary to understand when does peace flourish.


Cabe preguntarse, entonces, ¿Cuándo y como reconocemos la paz verdadera? Para responder esto es necesario primero entender cuando se da la paz.




As all illnesses need to be healed, not merely have their symptoms hushed, it is necessary to understand the root cause, and only if it is extirpated completely can the problem be solved.

Como todas las enfermedades, que es necesario curarlas, no simplemente disimular los síntomas, hay que entender la causa raíz, y solo si se la extirpa completamente, se puede solucionar el problema.




The cause of the endless war lies on a wrong premise that has lead to the worsening of things. Diplomacy has not solve the problem at all, on the contrary, it has been aggravating it for already too many years.


La causa de la interminable guerra consiste en una premisa equivocada que ha conllevado al empeoramiento de las cosas. La diplomacia en nada a colaborado a solucionar el problema, por el contrario, lo ha venido agravando ya por demasiados años.




Palestinian Arab nationalism was designed, from the start, to counter Zionism. In its eagerness to “liberate Palestine,” i.e., to destroy the country that dwells on the territory: Israel. Not only Hamas, but the very own PLO have as a goal the destruction of Israel. The only difference is in the method. For Hamas it is a direct military objective, while for the PLO it is a military objective with alternate stages of diplomatic and bellicose activity. To a diplomatic offensive, a bellicose one follows, and to a bellicose offensive, a diplomatic one follows.


El nacionalismo árabe palestino fue diseñado, desde un principio, para contrarrestar al sionismo y, en su afán de “liberar Palestina”, destruir al país que ocupa el territorio: Israel. No solo Hamás, sino la misma OLP, tienen por objetivo la destrucción de Israel. La única diferencia radica en el método. Para Hamás es un objetivo directamente militar, para la OLP es un objetivo militar que alterna faces diplomáticas y bélicas. A una ofensiva diplomática sigue una ofensiva bélica, y a una ofensiva bélica sigue una ofensiva diplomática.




We have learned this and seen it too many times. Who does not remember the so-applauded foundation of the Palestinian Authority, with an Arafat flown in from Tunis escorted by the Heil Avir, Israel’s Air force? Soon the second Intifada would stain the Land of Israel’s soil with innocent blood, victims of the bellicose offensive. And then there was another round of diplomatic agreements, and another Intifada. And we have just witnessed yet another diplomatic offensive, and now the unification, as long as it lasts, of Hamas and the PLO. They said to have renounced violence forever. Is that perhaps for the good of all and for true peace? Perhaps for the peace and welfare of the Jews and Israel? What was and continues to be the raison d’être of both organizations? What could be the reason why they meet and with what goal do they concoct this “peace”?

Lo aprendimos ya y lo vimos muchas veces. ¿Quién no recuerda la tan aplaudida fundación de la Autoridad Palestina, con un Arafat traído de Túnez con una escolta del Jeil Avir, la fuerza aérea israelí? Pronto la segunda Intifada abría de manchar el suelo de la Tierra de Israel con sangre de las inocentes víctimas de esa ofensiva bélica. Y luego hubo otra ronda de acuerdos diplomáticos, y otra Intifada. Y acabamos de presenciar otra ofensiva diplomática, y ahora la unificación, mientras dure, de Hamás y de la OLP. Dicen que han renunciado a la violencia para siempre. ¿Acaso para el bien de todos de por la paz verdadera? ¿Acaso para la paz y el bienestar de los judíos y de Israel? ¿Cuál fue y sigue siendo el propósito de ser de ambas organizaciones? ¿Para qué se pueden estar reuniendo y con qué objetivo pueden estar tramando esta “paz”?




The Spaniard George Santayana said: “Those who do not remember their past are condemned to repeat it”. And Albert Einstein said “the definition of insanity is to repeat the same experiment over and over, expecting each time different results.” nnn

El español Jorge Santayana dijo: “Aquellos que no recuerdan el pasado, están condenados a repetirlo”. Y Albert Einstein dijo “La definición de la locura es repetir el mismo experimento una y otra vez, esperando cada vez resultados diferentes”.

Wednesday, February 02, 2011

Respuesta al reconocimiento del Peru a un estado árabe-palestino
Response to Peru's Recognition of Palestine



בס"ד



My Response to the recognition by the State of Peru of a non-existent Arab Palestinian State nnn Mi respuesta al reconocimiento official del Estado Peruano a un estado árabe-palestino inexistente



The Peruvian Ministry of Foreign Relations issued the following press release:

Peru Recognizes a Palestinian State

El ministerio de relaciones exteriores del Peru emitió el siguiente comunicado de prensa:

El Perú reconoce al Estado Palestino



Here is my response:
He acá mi respuesta:



1. The United Nations General Assembly voting in 1947 in which Peru voted in favor of the “partition of Palestine” does not constitute a precedent of support for an Arab Palestine. The Palestine of back then was a British protectorate held in a temporary manner between the dissolution of the Ottoman Turkish empire in 1917 and the national resolution that would bring about the establishment of the State of Israel in 1948. This was ratified, to begin with, with the Balfour declaration in 1917, which favored the establishment of a Jewish national home in Palestine. In 1947 the Arab countries and the Arabs of the above-mentioned protectorate vehemently opposed such partition and refused any recognition of the State of Israel. With that it was the Arabs themselves who rejected the partition and declare as their goal the destruction of any Jewish national entity on the Holy Land, which they held as a priority greater than the exercise of free self-determination of the Arabs themselves.
1. La votación de la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1947 en las que el Perú votó a favor de la “participación de Palestina” no constituyen un antecedente de apoyo a una Palestina árabe. La Palestina de aquel entonces era un protectorado británico sostenido de manera interina entre la disolución del imperio Turco-Otomano en 1917 y la resolución nacional que llevaría al establecimiento del Estado de Israel en 1948. Esto fue ratificado para empezar con la declaración Balfour en 1917 que favorecía el establecimiento de un hogar nacional judío en Palestina. En 1947 los países árabes y los habitantes árabes del protectorado susodicho se opusieron vehementemente a tal partición y se negaron a todo reconocimiento del Estado de Israel. Con esto fueron los propios árabes los que rechazaron la partición y declararon por objetivo la destrucción de toda entidad nacional judía sobre tierra santa, cosa que sostenían como prioridad por encima del ejercicio a la libre autodeterminación propia como árabes.



Moreover, the PLO declared as their own objective since its foundation in 1964 that the territories on the west bank of the Jordan river was not of their concern for being these “part of Jordan”. The PLO had as a goal, hence, the destruction of Israel proper. It is worth of mention that Jordan resign in 1994 from any territorial claim over Judea and Samaria, on the west bank of the Jordan river.
Más aun, la OLP declaró como objetivo propio desde su fundación en 1964 que los territorios a la margen occidental del río Jordán no les incumbía por ser estos “parte de Jordania”. La OLP tenía por objetivo, pues, la destrucción del Estado de Israel propio. Cabe mencionar que Jordania renunció en 1994 a todo reclamo territorial sobre los territorios de Judea y Samaria, en la margen occidental del Jordán.



2. The current offensive on the diplomatic front is not a step towards peace, but a manipulative maneuver by the PLO with the goal of exerting pressure on Israel in order to obtain concessions from it without having to give anything in exchange. The apparent abandonment of violence on the side of the PLO is of temporary nature, if even real, and a strategic move to obtain territorial advances and to grab positions that compromise the security and integrity of Israel and of it's inhabitants.
2. La presente ofensiva en el frente diplomático no es un paso hacia la paz, sino una maniobra manipulativa por parte de la OLP con el objetivo de ejercer presión sobre Israel para obtener concesiones de este sin tener que dar nada a cambio. El aparente abandono de la violencia por parte de la OLP es de naturaleza temporal, si acaso real, y estratégico para conseguir el avance territorial y la toma de posiciones que comprometen la seguridad e integridad de Israel y de sus habitantes.



3. The coexistence of which the Ministry of Foreign Relations makes reference in its January 24th release is by no means the goal of the PLO, and granting them diplomatic recognition does not lead to peace.
3. La coexistencia a la que hace referencia el Ministerio de Relaciones Exteriores en su comunicado del 24 de enero pasado no es en absoluto la meta de la OLP, y el garantizarles el reconocimiento diplomático no conlleva a la paz.



4. The PLO is not a state, and the Palestinian Authority is not a plenipotentiary government. There is not, thus, any real basis for granting such recognition. Peru has extended recognition to a country that does not exist, and is in fact supporting an organization of terrorist precedents, as well as violent and direct violation of Human Rights and of International Law.
4. La OLP no es un estado, y la Autoridad Palestina no es un gobierno plenipotenciario. No hay, por lo tanto, fundamento real para garantizarles tal reconocimiento. El Perú le ha otorgado el reconocimiento a un país que no existe, y en la práctica está apoyando a una organización de antecedentes terroristas, violentos y de franca violación a los derechos humanos y al derecho internacional.



5. The defensible borders of Israel cannot be placed at nine miles off the Mediterranean shores. Such temporary border only existed because of a cease-fire line of the exhausted armies and the resulting armistice in 1949. It was precisely because in the eagerness to obtain defensible territory that Israel liberated the territories of Judea and Samaria, and until the depression of the Jordan valley, which constitute a natural and defendable border. The border that guarantees security is, thus, that of the Jordan valley on Israel's eastern border.
5. Las fronteras defendibles de Israel no pueden quedar a catorce kilómetros de la costa del Mediterráneo. Tal frontera interina solo existió por causa del cese al fuego de los agotados ejércitos en el el resultante armisticio en 1949. Fue precisamente por el afán de obtener territorio defendible que Israel liberó los territorios de Judea y Samaria, y hasta la depresión del valle del Jordán, que constituye una frontera natural y defendible. Las fronteras que garantizan la seguridad son, pues, las del valle del Jordán en el oriente de Israel.



6. The peace process has failed in countless occasions because of the unwillingness of recognizing the PLO claims, which does not consist of the concept of coexistence, but is rather designed for the destruction of the State of Israel.
6. El proceso de paz ha fracasado en oportunidades sin cuenta por faltar a reconocer la realidad del reclamo de la OLP, que no es consistente con el concepto de coexistencia, sino que está diseñado para la destrucción del Estado de Israel.



But more worrisome even is the blindness about the results of Israeli concessions: the welcoming to Arafat in 1993 would result in the violent Intifada of the 1990s. The formal retreat by Israeli troops from southern Lebanon in 2000 and from the Gaza Strip in 2005 lead to the power takeover by fundamentalist groups which are extremely dangerous. Territorial concessions did not, thus, lead to peace. Such is the threat exposed through the widely demonstrated tragic precedents. If Peru is interested in really accomplishing peace, it would refuse to recognize a Palestinian Arab State unless Israel itself grants such recognition.
Pero más preocupante es la ceguera a los resultados de las concesiones israelíes: la bienvenida a Arafat in 1993 resultaría en la violenta Intifada de los 1990s. La retirada formal de tropas israelíes del sur del Líbano en el 2000 y de la Franja de Gaza en el 2005 conllevaron a la toma de poder por parte de grupos fundamentalistas islámicos sumamente peligrosos. La concesión territorial no condujo, pues, a la paz. Tal es la amenaza expuesta con los ya ampliamente demonstrados antecedentes trágicos. Si el Perú se interesa realmente en conseguir la paz, debería rehusarse a reconocer a un estado árabe palestino a menos que Israel mismo otorgara tal reconocimiento.



By the exposed above and with the fundamental premise about the PLO's war intentions, that we exhort the government of Peru to revert its decision on the recognition of a Palestinian State. nnn Por lo expuesto arriba, y con la prémisa fundamental de las intenciones bélicas de la OLP, exhortamos al gobierno en el peruano a revertir la decisión de reconocimiento de un estado Palestino.

Friday, January 28, 2011

Noah/Noha of Egypt - Noah/Noha de Egipto



בס"ד

As I write these lines I can only wonder about the welfare and whereabouts of the woman we've come to know in Facebook as Noah Hassid (the h at the end of her name is a probably unnecessary addition, most Israeli women with that name will render it Noa). In her Egyptian papers she is Noha Hashad, a nuclear physics professor at Beni Suef University.

nnn

Al escribir estas líneas solo puedo preguntarme por el bienestar y paradero de la mujer a la que hemos llegado a conocer en Facebook como “Noah Hassid” (la “h” al final de su nombre probablemente no es necesaria, la mayoría de las mujeres israelíes con eso nombre lo escriben “Noa”). En sus papeles egipcios ella es Noha Jashad, una profesora de física nuclear de la universidad Beni Suef.

Noha/Noah's latest passport picture, dated January 20, 2011
La foto de pasaporte mas reciente de Noha/Noah, 20 de enero del 2011

For the past several years Noha, who left the Islamic faith with which she was raised (albeit in a mostly secularized way), has been looking into the ancestral faith of her father, whose family went from Tunisia to Egypt and apparently had Jewish roots.


Por varios años Noha, que dejó la fe islámica con la que fue criada (aunque de manera más bien laica), has se ha estado contemplando la fe ancestral de su padre, cuya familia fue de Túnez a Egipto y aparentemente tenía raíces judías.

Such a task was not easy, as Egypt does not allow such freedoms as letting people to choose or even explore other faiths. The once affluent Jewish community of Egypt left overnight in 1956 under general and imminent threat of pogrom threat.


Tal tarea no resultó fácil, puesto que Egipto no permite tales libertades como el permitirle al pueblo elegir o siquiera explorar otras religiones. La otrora prominente comunidad judía de Egipto se tuvo de ir de la noche a la mañana en 1956 bajo la amenaza general e inminente de pogrom.

Although living next door to Israel, with which Egypt has a peace treaty since 1978, Noha/Noah was, on every occasion that she requested, denied the right to leave Egypt, even for a short visit. Then she found out that a complete restriction was placed upon her and she was not allowed to leave Egypt even on the border with Sudan, by any means, land sea or air.


Aunque residiendo en un país vecino a Israel, y contando con un tratado de paz entre ambos países desde 1978, a Noha/Noah se le negó el derecho a salir de Egipto cada ocasión que lo pidió, incluso para una visita corta. Luego se enteró de que se la había puesto en restricción completa y no se le permitía salir de Egipto incluso en la frontera con Sudán, por ningún medio, sea por tierra, aire o mar.

Noah became defiant, and in a public declaration to one of Egypt's most read newspapers, she declared that “the Land of Israel belongs to G-d's chosen people, the Jews”. She was misquoted as saying "the land of Palestine...”. She was then arrested and jailed; held without charges, even beaten, then let go without explanation.


Noah se puso desafiante, y en una declaración pública a uno de los diarios más leídos de Egipto declaró que “la tierra de Israel le pertenece al pueblo elegido de Di-s, el pueblo judío”. Se la citó mal, como si hubiese dicho “la tierra de Palestina…” Fue arrestada y encarcelada, sostenida allí sin cargos, incluso abusada a golpes, y luego la dejaron salir sin explicación.

The newspapers justified her arrest saying that she "intended to leave Egypt for Israel probably with the intent to convert to Judaism". That alone is the breach of an unwritten Egyptian law.


Los periódicos justificaron su arresto declarando que ella “tenía intenciones de irse de Egipto a Israel probablemente para convertirse al judaísmo”. Solo eso constituye una transgresión a una ley egipcia no escrita.

Using Facebook as a powerful tool to reach out to the world, Noah Hassid, as she calls herself in this media, has befriended many Jewish activists around the world and told us her story, her struggle, her pain, and her commitment to go on, against all odds.


Usando el Facebook como una poderosa herramienta para alcanzar al mundo exterior, Noah Hassid, como se llama a si misma en este medio, ha entablado amistad con muchos activistas judíos alrededor del mundo y nos ha contado su historia, su lucha, su dolor, y su compromiso a seguir adelante contra todos los obstáculos.

She wants to be allowed to leave Egypt, with her son (who, like her, intends to go back to their ancestral faith). Neither Noah nor Yousef, her son, are Jews by Halacha (Jewish law), as their ancestry is patrilinear. Noah's mother's family have disowned her and remain recalcitrant to her wishes to convert to Judaism. They see it as a betrayal to the family and a blasphemy to their Islamic faith.


Ella desea que se le permita salir de Egipto junto con su hijo (que, como ella, tiene intenciones de regresar a su fe ancestral). Ni Noah ni su hijo Yousef son judíos según la halajá (ley judía), ya que su ancestría es patrilinear. La familia materna de Noah la desheredado y permanece recalcitrante contra sus deseos de convertirse al judaísmo. Ellos ven eso como una traición a la familia y una blasfemia contra la fe del Islam.

Noah made me aware of the horrors of a repressive regime, and how Egypt portrays itself as a western-friendly democracy, in reality being neither -- only a money-grabbing, manipulative tyranny. Mubarak, Noah taught me, aids and abets terrorists under the table in order to "fight them" in public to appear, in the eyes of the west, that he's necessary as an element in the War Against Terror. It makes a lot of sense, in a tightly-held police state, the Muslim Brotherhood thrives as weapons and ammunition makes its way to Hamas in Gaza through Egyptian territory. If Mubarak really wanted, the Muslim Brotherhood would have been so repressed it would have ceased to function, and Hamas would have been rendered powerless.


Noah me hizo tomar conciencia de los horrores de un régimen represivo, y de como Egipto, que se retrata como una democracia amiga del Occidente no es en realidad nada de eso, sino solamente una tiranía manipuladora y arrebatadora de fondos. Mubarak, Noah me enseñó, asiste y fomenta a terroristas por debajo de la mesa para poder “luchar contra ellos” ante el público para así aparentar, en los ojos de Occidente, ser un elemento indispensable en la Guerra Contra el Terror. Esto hace mucho sentido. En un país policial de ajustado escrutinio, la Hermandad Islámica prospera y armamentos y municiones pasan a Hamás en Gaza por medio de territorio egipcio. Si Mubarak de verdad quisiera, la Hermandad Islámica hubiese sido reprimida al punto de dejar de funcionar, y Hamás hubiese sido desarmado y carecería de poder.

Nothing in Egypt is what the regime's propaganda machine portrays it to be. Even the peace with Israel is subject to the whim of the ailing tyrant.


Nada en Egipto es como lo que la maquinaria de propaganda del régimen lo retrata. Incluso la paz con Israel está sujeta al antojo del ya débil tirano.

I confirmed Noah's story after talking to Esty Tirosh, an Israeli professor at Ben Gurion University, who has been in touch with Noah for over 10 years and is very familiar with her case -- Esty is not on Facebook and her personal references lead me to believe every word she says.


Verifiqué la historia de Noah tras hablar con Esty Tirosh, profesora israelí de la Universidad de Ben Gurión, que ha estado en contacto con Noah por más de 10 años y está muy familiarizada con su caso – Esty no está en Facebook y sus referencias personales me convencieron de creer cada palabra que me dice.

As of yesterday, Noah found out she couldn't access her Facebook -- no one in Egypt could. Then she was out reach of the Internet (even her email is blocked). I lost my cell phone on Thursday morning, and by the time I recovered it and tried to call her number (in my cellphone's memory), she wasn't answering either her home phone or at her cell phone. As of this morning, it appears that all cellphone service is out in Egypt. A recording in Arabic and perfect English says that “this number is not available” I can't even leave a message.
Ayer Noah se dio cuenta que no podía accesar a su Facebook – nadie en todo Egipto podía hacer eso. Luego se encontró fuera del alcance del Internet (hasta su correo electrónico está bloqueado). Perdí mi teléfono celular en la mañana del jueves, y para cuando lo encontré y la traté de llamar (su número estaba en la memoria de mi celular) ella no contestaba ni en su casa ni en su celular. Esta mañana resulta que el servicio de teléfonos celulares ha sido interrumpido en todo Egipto. Una grabación en árabe y en perfecto inglés dice que “este número no está disponible” – ni siquiera le puedo dejar un mensaje.

Egypt is behind a smoke screen. Media is in a blackout. The army is in the streets, and the regime is free to oppress and repress as it wishes. This is to me reminiscent of acts done by Latin American dictators in the 1970s, where I grew up. Is Mubarak doing what Somosa did in Nicaragua in the days prior to the Sandinista take over? Is he going to bomb Cairo and fill it's streets with blood? Is he going to pull a Pinochet-style mass purge of opposition and murder tens of thousands to show them who's boss? He's certainly pulling what Velazco Alvarado did in Lima in February of 1975 and send the army in the streets to enforce a tight curfew, forcing the masses to disband or face the troops and tanks with orders to shoot (of this I have personal memories). In a media blackout, this won't have the world-wide heroic tone of the Tiananmen Square repression.


Egipto está detrás de una cortina de humo. Hay apagón total de medios de comunicación. El ejército está en las calles, y el régimen es libre de oprimir y reprimir como le plazca. Esto me es reminiscente de los actos de dictadores latinoamericanos en los 1970s, cuando yo crecí. ¿Estará Mubarak haciendo lo que hizo Somosa en Nicaragua en los días previos a la toma de poder de los Sandinistas? ¿Va acaso a bombardear el Cairo y llenar sus calles de sangre? ¿Estará por lanzar una purga estilo Pinochet contra la oposición y asesinar a decenas de millares para demostrarles quien es el que manda? Con certeza está haciendo lo que hizo Velazco Alvarado en Lima en febrero del 1975, mandando a las tropas a las calles a sostener un estricto toque de queda, forzando a las masas a disolverse o encarar al ejército y los tanques con órdenes de disparar (de esto tengo memorias personales). En un apagón de medios de comunicación esto no va a tener el tono heroico frente al mundo que tuvo la represión de la plaza de Tiananmen.

Enough with comparisons, bottom-line is that knowing Noah and her situation, I have someone to worry about in Cairo. I ask everyone to pray for her welfare. If she makes it through this, b'ezrat HaShem (please G-d!), she could make it to freedom. To the freedom we all exercise and take for granted. The freedom of living according to our own conscience.


Pero basta de comparaciones, el asunto es que conociento a Noah y su situación, tengo alguien sobre quien preocuparme en el Cairo. Les pido a todos que recen por su bienestar. Si ella sobrevive esto, b’ezrat HaShem (¡con la ayuda de Di-s!), va a poder salir a la libertad. A esa libertad de la que todos hacemos ejercicio y tomamos por sentado. La libertad de vivir según nuestra propia conciencia.

May Noah and Yosef make it through this, may we all hear from them soon.


Que Noah y Yosef pasen bien todo esto, y que oigamos de ellos pronto.

Friday, January 21, 2011

Open letter to President Obama
Carta abierta al presidente Obama

בס"ד

Mr. President,


bb

Señor presidente:

As a US citizen, a voter and a tax-payer, I protest in the strongest form and the loudest voice the permission that the President has granted the PLO to flaunt its flag in its Washington DC's offices.



Como ciudadano de los EE.UU., votante y contribuyente tributario, protesto de la manera más severa y con la más alta voz el permiso que usted le ha otorgado a la OLP a exhibir su bandera en sus oficinas en Washington D.C.


The PLO is in the midst of a very grave offensive in the diplomatic arena, aimed to excerpt undue pressure on Israel through the manipulation of various governments around the world whom that terrorist organization is misleading into obtaining recognition as a the government of an independent country which does not exist.



La OLP está en medio de una gravísima ofensiva en el frente diplomático que tiene por objetivo el ejercer una presión indebida sobre Israel por medio de la manipulación de muchos gobiernos alrededor del mundo a los cuales esta organización terrorista está estafando para obtener reconocimiento como el gobierno de un país independiente que no existe.


Since its founding, the PLO has aimed at inventing a tailor-made nationalistic movement whose real aim is to replace the Jewish state of Israel with an Arab entity.



Desde su fundación la OLP ha tenido por meta el inventor un movimiento nacionalista hecho artificial cuyo verdadero objetivo es el reemplazar al estado judío de Israel por una entidad árabe.


Granting them recognition as a national entity is a grave mistake, and an affront to the state of Israel.



El otorgarles reconocimiento como una entidad nacional es un error gravísimo, y una afrenta al estado de Israel.


So I demand that your administration change course immediately, order the PLO to be taken down from Washington DC, and allow Israel to deal as it sees best fit with the Arab population in the territories liberated by Israel from illegal Jordanian occupation in 1967.



Por lo tanto demando que su administración cambie de curso inmediatamente, ordene que se baje la bandera de la OLP en Washington, y le permita a Israel a tratar como mejor le convenga con la población árabe de los territorios liberados por Israel de la ocupación ilegal jordana en 1967.


Mr. President, stop the shame, take down that flag!



¡Señor presidente, pare esta vergüenza, quite esa bandera!


Sincerely,

Rafael V. Rabinovich
(My address and phone number)


Atentamente,

Rafael V. Rabinovich
(mi dirección y número de telefono)

Wednesday, January 19, 2011

PLO Flag on Washington DC
Bandera de la OLP en Washington





He acá una foto de la entrada a las oficinas de la OLP en Washington. Aunque no reclamen el estatus de embajada, ostentan la bandera.
A PROTESTAR AHORA
bb
Here is a picture of the entrance of the PLO offices in Washington DC. Even though they do not claim embassy status, they flaunt the flag.
LET'S PROTEST NOW

Saturday, December 25, 2010

Letrero de la "Embajada de Palestina" en Lima, Perú
Sign at the "Embassy of Palestine" in Lima, Peru





He acá una foto del letrero a la entrada de la “residencia de la embajada de Palestina” en Lima, Perú. bb
Here is a picture of the entrance sign of the “residence of the embassy of Palestine” in Lima, Peru.





Prestémos atención al detalle del logo. Se trata del logo de la OLP, no del escudo de armas de la “Autoridad Palestina”. El mapa de este logo muestra el territorio de Israel entero, con Judea, Samaria y Gaza, pero sin el Golán. bb

Let’s pay attention to the detail of the logo. It is the PLO logo, not the Cote of Arms of the “Palestinian Authority”. The map portrayed in this logo shows the entire territory of Israel, including Judea, Samaria and Gaza, but without the Golan.


Tuesday, November 23, 2010

New Look - Nuevo diseño





Acabo de rediseñar mi página. Hacía ya mucho que no tocaba este blog. Empezamos de vuelta, con nuevas y renovadas energías. I have just redesigned my page. I had not touch this blog in a long time. Let's start now with new and renewed energies.

Thursday, August 06, 2009

An Interview with David Ha'Ivri



IMHO David says it all. It's a bit long, but worth the time.

Espero hacer una versión similar en castellano, idioma que David no domina.

Thursday, June 11, 2009

A Response -- Una respuesta

My Facebook account was disabled / Me suspendieron la cuenta de Facebook

Tonight I suddenly noticed that my Facebook account was disabled. Over the past several months I've been quite active there. Oh well! You'll probably see me writing here again.


Esta noche, de repente me de cuenta de que mi cuenta de Facebook habia sido suspendida. Durante varios meses he estado muy activo alli. Bueno, que voy a hacer. Probablemente me vean escribiendo aca de nuevo.

Sunday, March 22, 2009

Nine Narrow Miles

 

Nine Narrow Miles, a 1980 short documentary about the strategic importance of the territories of Judea and Samaria, on the west bank of the Jordan River. Without them Israel would be vulnerable to an attack from the east. When the Armistice of Rhodes was signed in 1949, Israel's borders placed the bulk of the population right under the guns of the Jordanian army. In it's narrower point, the width of the country was merely nine miles from the Samarian hills to the Mediterranean.

Judea and Samaria were won in the 1967 Six-Day War. If the territories were to be given up to the Arabs, the dangerous and disadvantageous situation would once again pose a threat to Israel's densely populated coast.


Director: Yechiel Ne'eman

Produced by Ely Dory, the I.D.F. Spokesman Film Unit in 1980

Friday, July 18, 2008

Be Part of This! | Se parte de esto

David HaIvri from Kfar Tapuach has written me an email about the newplayground park his yishuv is building for the town's children. It is an opportunity to help out in asmall way that will be part of a big thing


DavidHaIvri de Kfar Tapúaj me escribió por correo electrónico sobre el nuevo parque recreativo su yishuv está construllendo para los niños delasentamiento. Esta es una oportunidad para ayuda de una pequeña manera que ha de ser parte de algo más grande.
The children are the future. Does anyone doubt that? Helping them out is the greatest investment in our future, the future of the land they live in. Lending a hand to make their life a better one is indeed a contribution toward the redemption of our land.

Los niños son el futuro. ¿Alguien lo duda? Ayudarlos es la mejor inversión en nuestro futuro, el futuro de la tierra en la que viven. Darles una mano para mejorarles la vida es realmente una contribución a redimir nuestra tierra.

The new Kfar Tapuach playground will cost US$ 180,000. It is a major undertaking for the struggling yishuv. How could they afford it?



El nuevo parque de niños va a costar US$ 180,000. Es un gran emprendimiento para el humilde yishuv. ¿Cómo van a poder cubrir el costo?

I am giving US$ 180 (NIS 613) for the first donation. If only on thousand of us do the same the playground will be up in no time at all. So what are you waiting for? Contribute now.


Por mi parte estoy dando US$ 180 (NIS 613) para la primera donación. Si tan solo mil de nosotros hacemos lo mismo el parque va a estar terminado en un abrir y cerrar de ojos. ¿Qué esperan? Colaboren ahora.

(If you can afford more, or can't afford that much, anything you give will help, but if we can all match the contribution, and a thousand of us come forth, it's a done deal)



(Si ustedes pueden dar más, o no pueden dar tanto, lo que den va a servir de ayuda, pero si todos podemos igualar la donación, y un millar de nosotros lo consigue, es asunto arreglado)

Sunday, June 01, 2008

A Greater Danger than Terrorism: Arab Land-Grabbing

Un peligro peor que el terrorismo: la usurpación árabe de tierras

בס״ד

This is all too obvious to me, yet I am flabbergasted at just how many people still don’t get it. Thus I am writing these lines, hoping to cast some light despite the darkness of propaganda and political manipulation that confuses so many people.


A mi me resulta totalmente obvio, pero me quedo con la boca abierta al ver cuanta gente aun no la capta. Así que estoy escribiendo estas líneas esperando echar un poco de luz a pesar de la oscuridad ceñida por la propaganda y la manipulación política que confunde a tanta gente.
What is the greatest danger to the safety of the Jewish people in the land of Israel?

¿Cual es el peligro más grave para la seguridad del pueblo judío y la tierra de Israel?

For years Arab terrorism caused horrible damage and the loss of a great many lives. The evil of terrorism is so blatant, so obvious, that it would be easy to point to it as the greatest danger to safety. Add to that the militaristic power of Hizbullah, or even more serious, that of Iran. Isn’t that the greatest security concern?


Por años el terrorismo árabe ha causado terribles daños y muchísimas vidas. El mal del terrorismo es tan descarado, tan obvio, que sería fácil señalarlo como el peor peligro para la seguridad. Agreguemos a eso el poder militar de Hizbalá, o más serio aun, el de Irán. ¿No es esa, acaso, la mas grave preocupación?

Understanding the problem solely in terms of Arab terror and the ways to placate it, perhaps appease it, leaves aside an even greater, most horrifying danger.


Entendiendo el problema solamente en términos del terror árabe, y la forma de aplacarlo, tal vez apaciguarlo, nos deja de lado con un peligro aun pero y mas horrorífico.

The very basics of Jewish sovereignty in the Land of Israel depend on the Jewish hold on the land: No land in Jewish hands would mean no Jewish sovereignty in Eretz Yisrael, period.


Lo más básico de la soberanía judía en la Tierra de Israel depende de mantenerla en manos judías: sin tierra en manos judías no habría soberanía judía, punto.

The purpose of Arab terror is to intimidate Jews into leaving the land behind. Our loss is then their gain. But the painful reality of Arab terror is only a means to an end. Arabs seek a Judenrein land. Terror is only a means to that end. If a different tool becomes available, they will use it. Their goal remains the same, and so does their option to revert to violence whenever the alternative becomes unavailable or even too sluggish for their taste.


El propósito del terror árabe es intimidar a los judíos a dejar tierra atrás. Nuestra pérdida es la ganancia de ellos. Pero la dolorosa realidad del terror árabe es solo un método para conseguir un objetivo. Los árabes procuran una tierra judenrein. El terror es solo una herramienta para este fin. Si un método diferente se encuentra disponible, lo van a usar. El objetivo sigue siendo el mismo, así como la opción de regresar a la violencia cuando la alternativa no esté más a la mano, o tan solo se vuelve demasiado lenta para el gusto de ellos.

The greatest danger is the surrender of Jewish land.


El peor peligro es la rendición de tierra judía.

Far from appeasing, land surrender provides Arabs with the feeling that their goal of an Eretz Yisrael free of Jews is closer, and within reach. The likelihood of violence increases when concessions are put on the table. The danger of war and of great loss of life, is perpetuated by the so-called “peace process”.


Lejos de traer la paz, la rendición de tierra les provee a los árabes con el sentimiento de que su objetivo de una Eretz Yisrael sin judíos está más cerca, y al alcance. La probabilidad de violencia se incrementa cuando se ponen concesiones sobre la mesa. El peligro de guerra y de grandes pérdidas de vida es perpetuado por el así llamado “proceso de paz”.




It is sad to say this, but I was not surprised when I learned of the murder of the Yeshiva bachurim at Yeshivat Merkaz HaRav, or of fatalities in Sderot and Ashkelon. I knew something like that was coming. The completely irresponsible, even suicidal attitude of the Olmert / Kadima regime has produced a state of danger so grave, it is a wonder such a tragedy didn’t happen earlier, or – rachamana litzan – more often.


Es triste decir esto, pero yo no me sorprendí cuando me enteré del asesinato de los bajurei yeshivá de Merkaz HaRav, o de los muetos en Sderot y Ashkelón. Sabía que algo así se venía. La actitud totalmente irresponsable, incluso suicida, del régimen de Olmert / Kadima ha producido un estado de peligro tan grave, es de sorprenderse que tal tragedia no hubiese ocurrido antes o – rajamana litslán – más a menudo.

Currently Olmert is offering the Arabs 90% of the remaining liberated territories of Judea and Samaria, and even the vitally strategic Golan Heights. His excuse? There is a danger of an up-coming war.


Actualmente Olmert les está ofreciendo a los árabes el 90% de lo que queda de los territories liberados de Judea y Samaria, e incluso la vitalmente estratégicas alturas del Golán. ¿Su excusa? Hay peligro de una guerra que se viene.


The con game is clear. The proposed solution would actually precipitate an up-coming catastrophe, and in no way would it grant peace, security or in any way improvement the situation .


La estafa es clara. La solución propuesta en realidad precipitaría una catástrofe, y de ninguna manera nos garantizaría la paz, la seguridad, o de ningún modo mejoraría la situación.

Enough with the charade! Giving land, even showing willingness to do so, is bringing no peace at all. It is putting everyone in danger.


¡Ya basta con la charada! El entregar tierras, incluso el demostrar disposición a tal cosa, no nos está trayendo ninguna paz. Nos está poniendo a todos en peligro.

Adding insult to injury, the propaganda machine of the US State Department talks now about “Jewish land grabbing”, hiding the ongoing advancement of Arab land-grabbing -- the grabbing of lands adjacent to Jewish communities in Judea and Samaria, even when that land was slated to be part of those Jewish communities, and fell illegally into Arab hands.



Para colmo de agravios, la maquinaria de propaganda del Departamento de Estado de los EEUU habla ahora de “usurpación judía de tierras”, ocultando así el la usurpación por parte de los árabes de tierras adyacentes a las comunidades judías en Judea y Samaria, aun cuando esas tierras habían sido ya otorgadas a esas comunidades judías, y cayeron ilegalmente en manos árabes.

I have personally witnessed the advance of Arab land-grabbing. It is happening openly, in a deafening silence. The Arab grabbing of Jewish land goes on unchallenged and unreported. At the same time Jewish residents of Judea and Samaria are under harassment by the government and the left wing, aimed at coercing them to leave their homes. The Arab goal of an Eretz Yisrael despoiled of its Jews seems closer every day.


He presenciado personalmente el avance árabe en su invasión de tierras. Esto está ocurriendo abiertamente, en un silencio ensordecedor. La usurpación árabe de tierra judía continúa sin cuestión y sin ser reportado. Al mismo tiempo, los pobladores judíos de Judea y Samaria son víctimas de acoso por parte del gobierno y la izquierda, con el objetivo de forzarlos a abandonar sus hogares. El objetivo árabe de una Eretz Yisrael despojada de sus judíos parece más cercano cada día.




When is everyone going to wake up?! Destroying the Jewish communities of any place in Eretz Yisrael, liberated territories included, is harmful for us all, and no good could ever come from it. Stop dreaming about peace while forcing poison down our throats.


If you truly want peace keep the land in Jewish hands.


¡¿Cuando van a despertar todos?! La destrucción de comunidades judías en cualquier lugar en Eretz Yisrael, incluyendo los territorios liberados, nos hace daño a todos, y nada bueno resultará de eso. Dejémos de soñar con la paz mientras forzamos veneno en nuestras gargantas.

Si de verdad deseáis la paz mantened la tierra en manos judías.


Wednesday, December 12, 2007

The Declaration is Now Available for Public Signing / La Declaración está disponible para las firmas del público

The Declaration posted below is now available for public signing:

http://www.thepetitionsite.com/2/Declaration-of-the-Jewish-People

Feel free to click and sign.




La Declaracion esta ahora disponible para ser firmada

Sentíos libres de hacer click y firmar.