Pages

Wednesday, August 02, 2006

Una visión de Zacarías / A Vision from Zachariah

בס״ד



מַשָּׂא דְבַר-ה' בְּאֶרֶץ חַדְרָךְ, וְדַמֶּשֶׂק מְנֻחָתוֹ: כִּי לַה' עֵין אָדָם, וְכֹל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. וְגַם-חֲמָת, תִּגְבָּל-בָּהּ; צֹר וְצִידוֹן, כִּי חָכְמָה מְאֹד. וַתִּבֶן צֹר מָצוֹר, לָהּ; וַתִּצְבָּר-כֶּסֶף, כֶּעָפָר, וְחָרוּץ, כְּטִיט חוּצוֹת. הִנֵּה אֲדֹנָי יוֹרִשֶׁנָּה, וְהִכָּה בַיָּם חֵילָהּ; וְהִיא, בָּאֵשׁ תֵּאָכֵל. תֵּרֶא אַשְׁקְלוֹן וְתִירָא, וְעַזָּה וְתָחִיל מְאֹד, וְעֶקְרוֹן, כִּי-הֹבִישׁ מֶבָּטָהּ; וְאָבַד מֶלֶךְ מֵעַזָּה, וְאַשְׁקְלוֹן לֹא תֵשֵׁב. וְיָשַׁב מַמְזֵר, בְּאַשְׁדּוֹד; וְהִכְרַתִּי, גְּאוֹן פְּלִשְׁתִּים. וַהֲסִרֹתִי דָמָיו מִפִּיו, וְשִׁקֻּצָיו מִבֵּין שִׁנָּיו, וְנִשְׁאַר גַּם-הוּא, לֵאלֹהֵינוּ; וְהָיָה כְּאַלֻּף בִּיהוּדָה, וְעֶקְרוֹן כִּיבוּסִי. וְחָנִיתִי לְבֵיתִי מִצָּבָה מֵעֹבֵר וּמִשָּׁב, וְלֹא-יַעֲבֹר עֲלֵיהֶם עוֹד נֹגֵשׂ: כִּי עַתָּה, רָאִיתִי בְעֵינָי. גִּילִי מְאֹד בַּת-צִיּוֹן, הָרִיעִי בַּת יְרוּשָׁלִַם, הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ, צַדִּיק וְנוֹשָׁע הוּא; עָנִי וְרֹכֵב עַל-חֲמוֹר, וְעַל-עַיִר בֶּן-אֲתֹנוֹת. וְהִכְרַתִּי-רֶכֶב מֵאֶפְרַיִם, וְסוּס מִירוּשָׁלִַם, וְנִכְרְתָה קֶשֶׁת מִלְחָמָה, וְדִבֶּר שָׁלוֹם לַגּוֹיִם; וּמָשְׁלוֹ מִיָּם עַד-יָם, וּמִנָּהָר עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ.
זכריה פרק ט פסוקים א׳ עד יו״ד

Palabra de HaShem en la tierra de Hadraj y en Damasco: «A HaShem deben mirar los ojos de los hombres y todas las tribus de Israel. También Hamat [en pronunciación ashkenazíHamás”] que está en su frontera, y Tiro y Sidón, aunque sean muy sabias. Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo y oro como lodo de las calles, pero el Señor la empobrecerá, hundirá en el mar su poderío y será consumida por el fuego.



The burden of a word of HaShem against the land of Hadrach, and Damascus -- his place of rest: «When to HaShem [is] the eye of man, And of all the tribes of Israel. And upon Hamath [in Ashkenazic pronunciation “Hamas”] too, which borders on it, and upon Tyre and Sidon, though they are very skillful. Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets. But the HaShem will take away her possessions and destroy her power on the sea, and she will be consumed by fire.



Lo verá Ashquelón y temerá; Gaza también, y se dolerá mucho; asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida. Perecerá el rey de Gaza, y Ashquelón no será habitada. Habitará en Ashdod un bastardo, y pondré fin a la soberbia de los filisteos. Quitaré la sangre de su boca y sus abominaciones de entre sus dientes. Quedará también un resto para nuestro Di-s; serán como capitanes en Judá, y Ecrón será como el jebuseo.


Ashkelon will see it and fear; Gaza will writhe in agony, and Ekron too, for her hope will wither. Gaza will lose her king and Ashkelon will be deserted. A bastard will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. I will take the blood from their mouths, the forbidden food from between their teeth. Those who are left will belong to our God and become leaders in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.



Entonces montaré guardia alrededor de mi Casa, para que ninguno vaya ni venga. No pasará más sobre ellos el opresor, porque ahora vigilo con mis ropios ojos.


But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.



¡Alégrate ¡Alégrate mucho, hija de Sión! ¡Da voces de júbilo, hija de Jerusalén! Mira que tu rey vendrá a
ti, justo y salvador, pero humilde, cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna. Él destruirá los carros de Efraín y los caballos de Jerusalén; los arcos de guerra serán quebrados, y proclamará la paz a las naciones. Su señorío será de mar a mar, desde el río hasta los confines de la tierra.»

Zejaria (Zacarías) 9:1-10


Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth.»

Zachariah 9:1-10



Al empezar el noveno día del mes de Av, ayunamos y guardamos duelo por la destrucción del Templo de Jerusalén y el exilio del pueblo judío. Pero al mismo tiempo rogamos por el fin de todos nuestros males, y la pronta llegada de nuestra redención.


Beginning the ninth day of the month of Av, we fast and observe mourning for the destruction of the Jerusalem Temple and the exile of the Jewish people. But at the same time we ask for the end of all our afflictions, and for the prompt arrival of our redemption.


Nuestra redención está en nuestras manos. La visión de Zejaria (Zacarías) nos indica el camino, bien podemos estar en rumbo a la Gueulá. Todos los elementos están reunidos: el fuego sobre las ciudades del Líbano, el ataque contra Ashkelón y ciudades adyacentes, y el terror de Gaza tras la respuesta. El “mamzer” que gobierna desde el lado judío, que el Targum traduce como “casa de Israel” – a mi parecer, una referencia al traicionero gobierno de Israel que en el ardor de la batalla sigue planeando expulsar a los residentes judíos de Judea y Samaria. A fin de cuentas, el pueblo de Israel puede hacer teshuvá, y regir gloriosa y soberanamente sobre toda Eretz Yisrael.


Our redemption is in our hands. The vision of Zechariah shows us the path, we may well be on our way to the Geulah. All the elements are gathered: fire over the cities of Lebanon, attacks against Ashkelon and adjacent cities, and the terror of Gaza after the reply. The “momzer” that rules the Jewish side, which the Targum renders as “the House of Israel” – seems to me a clear reference to the traitor government of Israel that, in the heat of the battle, still plans to expel the Jewish residents of Judea and Samaria. At the end of the day, the Jewish people can do tshuvah and rule gloriously and with full sovereignty over all of Eretz Yisroel.


Depende de nosotros. El ayuno bien podría convertirse en un día festivo en el que celebremos la caída de todos nuestros enemigos, y de los mamzerim que abusan del poder dentro de nuestras fronteras. ¡Que así sea!


It is up to us. The fast may very well become a festive day in which we celebrate the fall of all our enemies, and of the momzeirim that abuse power within our borders. May it indeed be so!


4 comments:

Anonymous said...

Estimado Sr Rabinovich. Al margen del tema, deseo hacerle una pregunta personal.
Veo que Ud. un judío religioso ( ultraortodoxo diria yo) y a la vez sionista militante tambien.
Una mezcla un poco rara.
Digame hever: ¿ Sirvio Ud. en el ejército sionista ?
Le pregunto con todo respeto.
¡Y que la Paz del Profeta Muhammad esté con Ud!

Rafael V. Rabinovich said...

¿Es esa una pregunta para mí? He expresado claramente cuales son las pautas que la Torá nos provee. Más bien yo le preguntaría a quien se diga observante de la Torá, como puede conciliar eso con el negarse a exigir que la Tierra de Israel entera quede en manos judías, o como puede tolerarse que residentes judíos sean forzados de sus hogares.

La palabra “ortodoxia” viene del griego, de las palabras Orto (correcto, apropiado), y “Doxie”, opinión, forma de pensar. Cuando expongo acá lo que la Torá nos indica, nos enseña, y hasta nos advierte, digo yo: ¿Cómo pude alguien dormir por la noche, mucho menos pretender tener la opinión correcta, y permitir que se cometan atropellos contra el yishuv judío de Eretz Israel?

La pregunta recae en quien se diga observante de la Torá sin, de alguna manera, conciliar lo que Di-s nos dice en ella, y la pasividad absurda.

Anonymous said...

Mi querido Raful,permitame que le diga así...gracias por su respuesta.Pero no me contesto.
¿ Sirvio Ud. en el ejercito israeli?
Y otra pregunta.
¿ Los soldados gentiles ( goyim) muertos en defensa del Estado de Israíl...irán tambien al Gan-Edén ?

Salu2 Bashir

Miss S. said...

Yasher koach on the tri-lingual blog. Very nice :-)