Pages

Sunday, November 26, 2006

Yitzjak Avinu vivió en Gush Katif / Yitzchok Avinu Lived in Gush Katif

בס״ד

The tragedy of the wrongful abandonment of the land of the Jewish residents of Gush Katif into enemy hands carries along with it, several conceptual errors which today have an echo even among scholars. Such is the terrible mistake of declaring that that which was abandoned was not part of Eretz Yisroel. Rachamanah litzlan!

La tragedia del totalmente equívoco abandono de las tierras de los habitantes judíos de Gush Katif a manos enemigas acarrea, además, muchísimos errores de concepto que aun hoy hacen eco hasta entre los eruditos. Uno de esos terribles errores es el de afirmar que lo que se abandonó no era parte de Eretz Israel. ¡Rajamana litzlán!


There is, of course, a choir of mumbling parrots, relativists, manipulators and ignoramuses, who even on the face of the events of the events of the last fifteen months, still repeat their pathetic foolishness which all but deepen us into stifling darkness.

No falta el coro de cotorras parlanchinas, relativistas, manipuladoras e ignorantes, que aun a la luz de los hechos del último año y medio, sigan repitiendo con patética insensatez desatinos que solo nos ahondan en una asfixiante oscuridad.


And so, there are voices still heard, declaring that the Jewish communities of Gush Katif were not built within the borders of our G-d-Given-Land.

Así pues, se oyen todavía voces que afirman que las comunidades judías de Gush Katif no se habían construido dentro de las fronteras de la patria que Di-s nos ha dado.


Let us put aside, for now, the catastrophic blunder of fancying the Jewish dwellers of the territories liberated by Israel in 1967 as the party at fault. It certainly goes without saying that such folly only served to provide Hamas and Hezbullah with a needed smoke screen, which allowed them to build-up their weapon arsenals, and to win the support of the Arab world, Europe, and the Third World. Let us simply clarify a small point of the deeply misunderstood issue of Eretz Yisroel’s south western borders.

Pongamos de lado, por ahora, el catastrófico desacierto de caricaturizar a los habitantes judíos de los territorios liberados por Israel en 1967 como el partido en error. Huelga decir que semejante zoes solo sirvió para proveer a Hamás y Hizbalá de la cortina de humo necesaria para hacerse de armamento y ganarse el apoyo del mundo árabe, de Europa, y del tercer mundo. Prosigamos a esclarecer un poco el tan malentendido asunto de la frontera sudoeste de Eretz Israel.


The Torah Parasha read in synagogues the world-over this Shabbot, Toldos, makes very clear the Jewish right, even duty, to settle this corner of the proper, sacred Jewish soil.

La parashá de la Torá leída en las sinagogas del mundo entero este shabat pasado, Toldot, deja muy claro el derecho, el deber judío de asentarse en esa esquina del sagrado territorio patrio.


Let us begin, taking as a premise, the point of Yitzchok Avinu’s spiritual level. Unlike Avrohom and Yaakov, Yitzchok never left Eretz Yisroel. His spiritual level was such that it was imperative for him not to leave the Land of Israel even during periods of great want.

Primeramente, tomemos como premisa el asunto del nivel espiritual de Itzjak Avinu. A diferencia de Avraham y de Iaakov, Itzjak nunca salió de Eretz Israel. Su nivel espiritual era tal, que le era imperativo no salir de la tierra de Israel incluso en tiempos de gran necesidad.


Thus, the fact that Avrohom Avinu lived for many days in the land of the Philistines (Bereishis / Genesis 21:34), could perhaps be construed as though Avrohom Avinu had left, then Eretz Yisroel. Avrohom had been born in Chutz La’aretz, and in times of want he descended into Egypt.

Por lo tanto, el hecho que Avraham Avinu haya vivido por muchos días en la tierra de los filisteos (Bereshit / Génesis 21:34), podría ser entendido como que Avraham Avinu salió de Eretz Israel. Avraham había nacido en jutz laaretz, y en tiempos de necesidad descendió al Egipto.


The Parasha comes to clarify that Yitzchok Avinu also lived in lands occupied by the Philistines. Not only in the Negev, but in Gerar (26:1,6), and in Nahal Gerar (26:7). That desert river which at times dries out, to then fill up its bed with the gushing floods of the rainy season. It passes through biblical Gerar, and ends up in the Mediterranean, shortly after uniting its waters with those of Nahal Besor.

Viene la parashá a esclarecer que Itzjak Avinu también vivió en tierras ocupadas por los filisteos. No solo en el Néguev, sino en Guerar (26:1,6), y en Nájal Guerar (26:7). El río del desierto, que a veces deja seco su lecho para volver a llenarlo con los caudales que produce la época de lluvias, que nace cerca de Beer Sheva, pasa por la bíblica Guerar, y desemboca en el Mediterráneo, poco después de unirse al Nájal Besor.


The place were Nahal Gerar’s waters meet the Mediterranean is a couple of miles south of Gaza city, very near the former group of Jewish communities built during the past thirty plus years, known collectively as Gush Katif.

El lugar donde desemboca, uno par de kilómetros al sur de la ciudad de Gaza, queda muy cerca del conglomerado de comunidades judías construidas en el curso de los últimos treinta años con el nombre de Gush Katif.



Yitzchok Avinu excavated eight wells throughout the Valley of Gerar (v. 15), and succeeded in gathering harvests from lands that the Philistines believed to be barren. He even collected a hundred fold the harvest that would normally grow in such a spread (26:12). The same miracle took place, once again, in Gush Katif, where in Jewish hands a multi-million agricultural industry blossomed, placing the produce of Gush Katif in the markets of Europe and America.

Itzjak Avinu excavó ocho pozos a lo largo del Valle de Guerar (v. 15), y consiguió cultivar tierras que los filisteos creían yermas. Produjo, además, una cosecha cien veces mayor a la que sería cultivable en tal extensión de territorio (Bereshit / Génesis 26:12). El mismo milagro ocurrió nuevamente en Gush Katif, donde en manos judías floreció una industria agrícola multimillonaria que puso los productos de Gush Katif en los mercados de Europa y América.


Today that land, in Arab hands, turns again into the driest of deserts. The only thing worked through the ground are the carved tunnels, whose only use is for the Hamas leadership to smuggle weapons aimed to inflict damage on the Jewish population of neighboring Sderot, on the other side of the infamous green line.

Hoy en día esas tierras en manos árabes vuelven a convertirse en el más seco de los desiertos. Lo único excavado en ellas son túneles que solo sirven para es el conducto de armas que la directiva de Hamás usa para afligir a los pobladores judíos de la vecina Sderot, al otro lado de la infame línea verde.


Yitchok Avinu could very well have stayed in Hevron, and brought there the miracle of finding water in deep wells. But his self sacrifice, the act of going into the dangerous Peleshes (Philistea), where he had to hide the fact that Rivka was his wife for fear of being killed at the hands of jealous savages, and his devotion having settled for over twenty years in the dry wilderness, working there with enormous labor to make it blossom, all that was done in order to give us a message, a legacy very relevant in our days:

Itzjak Avinu bien podría haberse quedado en Hevrón, y realizar allí el milagro de encontrar agua en pozos profundos. Pero su sacrificio, el acto de ir a la peligrosa Peléshet (Filistea) donde tuvo que ocultar el hecho de que Rivka era su mujer por temor a morir a manos de celosos salvajes, la abnegación de sentar tienda en el inhóspito desierto, y de trabajar con tremendo ahínco por más de veinte años hasta hacerlo florecer, todo eso fue solo para darnos un mensaje, un legado relevante a nuestros días:

גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ: כִּי-לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, אֶתֵּן אֶת-כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל, וַהֲקִמֹתִי אֶת-הַשְּׁבֻעָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי ְאַבְרָהָם אָבִיךָ

(בראשית פרק כ״ו פסוק ג)

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.

(Genesis 26:3)

Vive en esta tierra. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras y confirmaré el juramento que hice a Abraham, tu padre.

(Génesis 26:3)

In the words of the scholarly author of the Sifsei Chachamim Torah Commentary on the verse 26:12: “דהא גרר הוי נמי ארץ ישראל”, “Gerar, too, is Eretz Yisroel.” It is to be understood, obviously, that the entire Gerar-Besor Valley is Eretz Yisroel, including the Gaza Strip.

En palabras del autor del comentario de la Torá “Siftei Jajamim” sobre el versículo 26:12, “דהא גרר הוי נמי ארץ ישראל”, “también Guerar es Eretz Israel”. Se entiende, claro, que todo el valle del Guerar-Besor es Eretz Israel, incluyendo la Franja de Gaza.


As a matter of fact, Eretz Yisroel extends much farther to the west. It is a matter of controversy amongst authorities whether it is up to the El Arish River, or the very Nile. But that shall be subject of discussion later on, and its fulfillment will be for the days of Moshiach. Today, Gush Katif, may it be rebuilt speedily, is, for all practical purposes, as much Eretz Yisroel as are Yerushalayim, Hevron, Hadera and Tel Aviv.

De hecho Eretz Israel se extiende aun más lejos en el oeste, y es un asunto de desacuerdo entre las autoridades sobre si es hasta el río El-Arish, o hasta el Nilo. Pero eso ya será materia de discusión más adelante, y de cumplimiento en los días de Mashíaj. Hoy por hoy, Gush Katif, que sea pronto reconstruída, es para todo efecto práctico tan Eretz Israel como Ierushalaim, Hevrón, Hadera y Tel Aviv.

Wednesday, November 15, 2006

Estoy leyendo y recomiendo / I Am Reading and Recommend




Demophrenia.  Israel and the Malaise of Democracy.  By: Paul Eidelberg.


Deseo compartir un libro que estoy leyendo:


I wish to share a book I am reading:

Demophrenia”, del profesor Paul Eidelberg. ¡Simplemente fascinante! Lamentablemente no tiene, todavía, traducción al castellano.

Demophrenia, by Professor Paul Eidelberg. It is simply fascinating! Unfortunately there is not yet a translation into Spanish.

Esclarece todo lo que es menester esclarecer para este la aquellos que, en las más densas tinieblas del exilio, creen que la Redención consiste en la democracia occidental y nada más.

This book renders clear everything that need to be understood by those who, in the thickest darkness of the Exile, believe that the Redemption consists of western democracy and nothing else.

El libro es realmente un tesorito en materia de información y en desarrollo del pensamiento. Definitivamente es lectura de rigor para todos los lectores de este blog – tanto amigos como críticos.


The book is really a little treasure in matter of information and in development of thought. It is definitely a must reading for all the readers of this blog – friends as well as critics.