Sunday, November 26, 2006

Yitzjak Avinu vivió en Gush Katif / Yitzchok Avinu Lived in Gush Katif

בס״ד

The tragedy of the wrongful abandonment of the land of the Jewish residents of Gush Katif into enemy hands carries along with it, several conceptual errors which today have an echo even among scholars. Such is the terrible mistake of declaring that that which was abandoned was not part of Eretz Yisroel. Rachamanah litzlan!

La tragedia del totalmente equívoco abandono de las tierras de los habitantes judíos de Gush Katif a manos enemigas acarrea, además, muchísimos errores de concepto que aun hoy hacen eco hasta entre los eruditos. Uno de esos terribles errores es el de afirmar que lo que se abandonó no era parte de Eretz Israel. ¡Rajamana litzlán!


There is, of course, a choir of mumbling parrots, relativists, manipulators and ignoramuses, who even on the face of the events of the events of the last fifteen months, still repeat their pathetic foolishness which all but deepen us into stifling darkness.

No falta el coro de cotorras parlanchinas, relativistas, manipuladoras e ignorantes, que aun a la luz de los hechos del último año y medio, sigan repitiendo con patética insensatez desatinos que solo nos ahondan en una asfixiante oscuridad.


And so, there are voices still heard, declaring that the Jewish communities of Gush Katif were not built within the borders of our G-d-Given-Land.

Así pues, se oyen todavía voces que afirman que las comunidades judías de Gush Katif no se habían construido dentro de las fronteras de la patria que Di-s nos ha dado.


Let us put aside, for now, the catastrophic blunder of fancying the Jewish dwellers of the territories liberated by Israel in 1967 as the party at fault. It certainly goes without saying that such folly only served to provide Hamas and Hezbullah with a needed smoke screen, which allowed them to build-up their weapon arsenals, and to win the support of the Arab world, Europe, and the Third World. Let us simply clarify a small point of the deeply misunderstood issue of Eretz Yisroel’s south western borders.

Pongamos de lado, por ahora, el catastrófico desacierto de caricaturizar a los habitantes judíos de los territorios liberados por Israel en 1967 como el partido en error. Huelga decir que semejante zoes solo sirvió para proveer a Hamás y Hizbalá de la cortina de humo necesaria para hacerse de armamento y ganarse el apoyo del mundo árabe, de Europa, y del tercer mundo. Prosigamos a esclarecer un poco el tan malentendido asunto de la frontera sudoeste de Eretz Israel.


The Torah Parasha read in synagogues the world-over this Shabbot, Toldos, makes very clear the Jewish right, even duty, to settle this corner of the proper, sacred Jewish soil.

La parashá de la Torá leída en las sinagogas del mundo entero este shabat pasado, Toldot, deja muy claro el derecho, el deber judío de asentarse en esa esquina del sagrado territorio patrio.


Let us begin, taking as a premise, the point of Yitzchok Avinu’s spiritual level. Unlike Avrohom and Yaakov, Yitzchok never left Eretz Yisroel. His spiritual level was such that it was imperative for him not to leave the Land of Israel even during periods of great want.

Primeramente, tomemos como premisa el asunto del nivel espiritual de Itzjak Avinu. A diferencia de Avraham y de Iaakov, Itzjak nunca salió de Eretz Israel. Su nivel espiritual era tal, que le era imperativo no salir de la tierra de Israel incluso en tiempos de gran necesidad.


Thus, the fact that Avrohom Avinu lived for many days in the land of the Philistines (Bereishis / Genesis 21:34), could perhaps be construed as though Avrohom Avinu had left, then Eretz Yisroel. Avrohom had been born in Chutz La’aretz, and in times of want he descended into Egypt.

Por lo tanto, el hecho que Avraham Avinu haya vivido por muchos días en la tierra de los filisteos (Bereshit / Génesis 21:34), podría ser entendido como que Avraham Avinu salió de Eretz Israel. Avraham había nacido en jutz laaretz, y en tiempos de necesidad descendió al Egipto.


The Parasha comes to clarify that Yitzchok Avinu also lived in lands occupied by the Philistines. Not only in the Negev, but in Gerar (26:1,6), and in Nahal Gerar (26:7). That desert river which at times dries out, to then fill up its bed with the gushing floods of the rainy season. It passes through biblical Gerar, and ends up in the Mediterranean, shortly after uniting its waters with those of Nahal Besor.

Viene la parashá a esclarecer que Itzjak Avinu también vivió en tierras ocupadas por los filisteos. No solo en el Néguev, sino en Guerar (26:1,6), y en Nájal Guerar (26:7). El río del desierto, que a veces deja seco su lecho para volver a llenarlo con los caudales que produce la época de lluvias, que nace cerca de Beer Sheva, pasa por la bíblica Guerar, y desemboca en el Mediterráneo, poco después de unirse al Nájal Besor.


The place were Nahal Gerar’s waters meet the Mediterranean is a couple of miles south of Gaza city, very near the former group of Jewish communities built during the past thirty plus years, known collectively as Gush Katif.

El lugar donde desemboca, uno par de kilómetros al sur de la ciudad de Gaza, queda muy cerca del conglomerado de comunidades judías construidas en el curso de los últimos treinta años con el nombre de Gush Katif.



Yitzchok Avinu excavated eight wells throughout the Valley of Gerar (v. 15), and succeeded in gathering harvests from lands that the Philistines believed to be barren. He even collected a hundred fold the harvest that would normally grow in such a spread (26:12). The same miracle took place, once again, in Gush Katif, where in Jewish hands a multi-million agricultural industry blossomed, placing the produce of Gush Katif in the markets of Europe and America.

Itzjak Avinu excavó ocho pozos a lo largo del Valle de Guerar (v. 15), y consiguió cultivar tierras que los filisteos creían yermas. Produjo, además, una cosecha cien veces mayor a la que sería cultivable en tal extensión de territorio (Bereshit / Génesis 26:12). El mismo milagro ocurrió nuevamente en Gush Katif, donde en manos judías floreció una industria agrícola multimillonaria que puso los productos de Gush Katif en los mercados de Europa y América.


Today that land, in Arab hands, turns again into the driest of deserts. The only thing worked through the ground are the carved tunnels, whose only use is for the Hamas leadership to smuggle weapons aimed to inflict damage on the Jewish population of neighboring Sderot, on the other side of the infamous green line.

Hoy en día esas tierras en manos árabes vuelven a convertirse en el más seco de los desiertos. Lo único excavado en ellas son túneles que solo sirven para es el conducto de armas que la directiva de Hamás usa para afligir a los pobladores judíos de la vecina Sderot, al otro lado de la infame línea verde.


Yitchok Avinu could very well have stayed in Hevron, and brought there the miracle of finding water in deep wells. But his self sacrifice, the act of going into the dangerous Peleshes (Philistea), where he had to hide the fact that Rivka was his wife for fear of being killed at the hands of jealous savages, and his devotion having settled for over twenty years in the dry wilderness, working there with enormous labor to make it blossom, all that was done in order to give us a message, a legacy very relevant in our days:

Itzjak Avinu bien podría haberse quedado en Hevrón, y realizar allí el milagro de encontrar agua en pozos profundos. Pero su sacrificio, el acto de ir a la peligrosa Peléshet (Filistea) donde tuvo que ocultar el hecho de que Rivka era su mujer por temor a morir a manos de celosos salvajes, la abnegación de sentar tienda en el inhóspito desierto, y de trabajar con tremendo ahínco por más de veinte años hasta hacerlo florecer, todo eso fue solo para darnos un mensaje, un legado relevante a nuestros días:

גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ: כִּי-לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, אֶתֵּן אֶת-כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל, וַהֲקִמֹתִי אֶת-הַשְּׁבֻעָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי ְאַבְרָהָם אָבִיךָ

(בראשית פרק כ״ו פסוק ג)

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.

(Genesis 26:3)

Vive en esta tierra. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras y confirmaré el juramento que hice a Abraham, tu padre.

(Génesis 26:3)

In the words of the scholarly author of the Sifsei Chachamim Torah Commentary on the verse 26:12: “דהא גרר הוי נמי ארץ ישראל”, “Gerar, too, is Eretz Yisroel.” It is to be understood, obviously, that the entire Gerar-Besor Valley is Eretz Yisroel, including the Gaza Strip.

En palabras del autor del comentario de la Torá “Siftei Jajamim” sobre el versículo 26:12, “דהא גרר הוי נמי ארץ ישראל”, “también Guerar es Eretz Israel”. Se entiende, claro, que todo el valle del Guerar-Besor es Eretz Israel, incluyendo la Franja de Gaza.


As a matter of fact, Eretz Yisroel extends much farther to the west. It is a matter of controversy amongst authorities whether it is up to the El Arish River, or the very Nile. But that shall be subject of discussion later on, and its fulfillment will be for the days of Moshiach. Today, Gush Katif, may it be rebuilt speedily, is, for all practical purposes, as much Eretz Yisroel as are Yerushalayim, Hevron, Hadera and Tel Aviv.

De hecho Eretz Israel se extiende aun más lejos en el oeste, y es un asunto de desacuerdo entre las autoridades sobre si es hasta el río El-Arish, o hasta el Nilo. Pero eso ya será materia de discusión más adelante, y de cumplimiento en los días de Mashíaj. Hoy por hoy, Gush Katif, que sea pronto reconstruída, es para todo efecto práctico tan Eretz Israel como Ierushalaim, Hevrón, Hadera y Tel Aviv.

11 comments:

Andrés said...

Muy buen artículo. Espero que el dueño de este blog no me tenga rencor por ser un judío laico, la verdad es que no respeto todas las mitzvot y hay veces que no hago Shabat, pido disculpas. Sin duda alguna D's le entregó Gaza a los judíos como tierra sagrada, pero le quiero hacer una pregunta al dueño de este blog: si Israel liberara Gaza y se la daría a sus verdaderos dueños judíos ¿qué habría que hacer con los árabes que residen allí? porque incorporar a millones de árabes a Eretz Israel provocaría un peligro demográfico enorme para la mayoría judía. Shalom.

Y no me quiero olvidar de decir que los hipócritas de Eurabia siempre hablan de "los territorios ocupados en el 67", cuando deberían decir LOS TERRITORIOS LIBERADOS EN EL 67. Shalom. Baruj HaShem.

AM ISRAEL JAI JAI JAI!

Amir said...

El amigo Andrès dice y cito : "si Israel liberara Gaza y se la daría a sus verdaderos dueños judíos ¿qué habría que hacer con los árabes que residen allí? porque incorporar a millones de árabes a Eretz Israel provocaría un peligro demográfico enorme para la mayoría judía. Shalom."
Pues me alegro que opinaràs asi, y que hayas abandonado la idea del " Transfer" tan injusto como impracticable.
Ahora bien..SI hay una forma de " Transfer " casi justa y practicable.
A ver... adivinen cual es ?

Salu 2

Rafael V. Rabinovich said...

Andrés:

¿Porqué habría de enfadarme contigo por no cumplir todas las mitzvot? Ningún judío cumple con todas las mitzvot. Resulta imposible cumplirlas todas. Hay mitzvot que solo se pueden cumplir en Eretz Israel.

Hay mitzvot que solo pueden ser cumplidas por los cohanim. Una gran cantidad de mitzvot no pueden ser cumplidas hasta que se
reconstruya el Beit HaMikdash.

La Torá solo nos da advertencias generales sobre la imperativa de cumplir las mitzvot. Solo hay UNA mitzvá cuyo cumplimiento viene acompañado de una severísima advertencia, que si esa mitzvá no se cumple, algo horrible podría pasarnos.
¡Que Di-s nos guarde! Se trata de la mitzvá de la expulsión de los gentiles.
Ya escribí al especto en este blog.

Sobre la implementación de la solución, puse en el directorio de Websites recomendados dos enlaces a propuestas al respecto: A Larger Israel, un website
que contiene un libro virtual y un blog adjunto. Sostiene que la expulsión (“transferencia”) debe hacerse a un nuevo estado árabe creado en el desierto arábigo – nótese que Israel ha irrigado los desiertos y los ha convertido en tierras fértiles.

Tomando acción más objetiva, el Servicio de Asistencia a la Emigración, con oficinas en Tel Aviv, toma el asunto desde la perspectiva humanitaria. Ya ha enviado a miles de árabes a varios países del mundo.


Amir:

Pretender que Israel vuelva a infligir en carne propia la profunda herida de la destrucción de comunidades judías es más que un error garrafal. Es cruel y demencial. Provee, además, a los enemigos de Israel de reforzamiento para la plataforma del árabe reclamo sobre TODA la tierra de Israel. Pues lejos de satisfacerse con lo que se les de, los árabes ven toda concesión territorial como un paso adelante hacia la liberación total de Palestina.

Comentarios ofensivos son eliminados a sola discresión mía.

Anonymous said...

Reb Rafael : Dices .." Pretender que Israel vuelva a infligir en carne propia la profunda herida de la destrucción de comunidades judías es más que un error garrafal. Es cruel y demencial"
¿ Donde afirmo yo tal cosa, habibi ? NO salgas por la tangente , por favor.

Reb Rafael : Dices .." Comentarios ofensivos son eliminados a sola discresión mía. "
Asi que consideras mi comentario ofensivo.Es tu casa, eliminas lo que quieres.Es tu prerogativa.
La mia es no volver aqui, jamàs, en vista de la " tolerancia " que practicas con las opiniones distintas a la tuya.

Salu2

Rafael V. Rabinovich said...

Tolerancia por opiniones que no me son afines no es problema alguno. Lo que no tolero es lenguaje soez.


En cuanto a de cómo me di cuenta de lo que insinuabas en el comentario dearriba, supongo que habrás oído un vieja canción que dice así: “te conozco bacalao, aunque vengas disfrazao”. ¡¿Acaso te referías a la mitzvá de Bamidbar 33:50-56 con eso de “un transfer justo”?!

Andrés said...

Amir: ¿Por qué dices que abandoné la idea del Transfer? nunca dije eso. Sostengo que para mantener una fuerte mayoría judía en Eretz Israel es necesario trasladar a los árabes a algún lugar, llamese Palestina, desierto arábigo, Jordania, Egipto o lo que sea, pero trasladarlos a algún lugar lejos de la tierra judía. En eso estoy de acuerdo con el señor Rabinovich. Pero además le quiero decir al señor Rabinovich: Amir no es lo que usted cree, el fue un heroe en el Tzahal, luchó en la Guerra de los Seis Días, los territorios liberados en el 67 fueron liberados gracias a miles de personas como Amir que lucharon por Eretz Israel. Y quiero expresar mi mas profundo pésame por los judíos que fueron desalojados de Gaza, ellos se retiraron de allí como muestra de paz, y los palestinos a cambio nos respondieron con misiles Kassam.

guerim said...

la perdida de Amona o de mil batallas no sinifica perder una guerra.
La guerra es por la supervivencia de Israel, será larga, hasta el día que todo Eretz Israel sea liberado de la ocupación árabe.
En españa tardamos cientos de años en hecharlos de nuestra casa.
No se desanimen y adelante!!!

Greg said...

excellent points and well-written! Thanks for the info. and happy Hanukkah!

Andrés said...

Quiero desearle al señor Rabinovich un muy feliz Januka y pedirle a D's que le de la paz a mi pueblo en la Tierra Prometida.

BARUJ HASHEM!
QUE LA LUZ DE JANUKA NOS ILUMINE A TODOS!

it's the little things said...

Thank you for your comment on my blog, and for stopping by. Interesting article...glad to have read. I will be back.

Alberto B said...

Hola hace un par de meses estuve en colombia por el fallo de mi padre asi que queria avisarles que muy pronto habra una reunion de latinos asi que vallan apuntando sus agendas mas info muy pronto en mi pagina.
www.birmaher.blogspot.com