Pages

Monday, September 24, 2007

At the Crossroads of Our Survival / En la encrucijada de nuestra supervivencia


בס״ד



The long history of a people that sprouts from a single family, thirty seven centuries ago, is not free from the onslaught of recurrent threats to its very existence. The great paradox of its survival, the Jewish People is instructed not to rely on miracles, yet survives through a permanent miracle.

La larga historia de un pueblo que emana de una sola familia, hace treinta y siete siglos, no está libre de permanentes amenazas a su propia existencia. La gran paradoja de su supervivencia, al Pueblo Judío se le instruye no depender de milagros, sin embargo sobrevive mediante un milagro permanente.




Within the scope of memory, a memory of witnesses and protagonists still alive as these lines are being written, two major instances have defied the survival of the children of Abraham, Isaac and Jacob: the Holocaust, and Assimilation. These two palpable realities sum up the two necessary elements necessary for Jewish survival: the physical and the spiritual realms.

Dentro del alcance de la memoria, una memoria con testigos y protagonistas aun vivos cuando estas líneas están siendo escritas, en dos instancias mayores la supervivencia de los hijos de Abraham, Isaac y Jacob ha sido desafiada: en el Holocausto, y en la Asimilación. Estas dos realidades palpables resumen los dos elementos necesarios para la supervivencia judía: el ámbito físico y el espiritual.




Yet, before our very eyes, new threats are rising, yet again. We are not to rely on miracles. We are not to assume victory before we’ve fought the battle and experienced victory. We are not to sleep on the laurels we’ve earned in past struggles, or to rely on prayer alone.

No obstante, frente a nuestros propios ojos, nuevas amenazas se levantan una vez más. No debemos depender de milagros. No podemos asumir la victoria antes de haber peleado la batalla y obtenido la victoria. No vamos a dormirnos en los laureles que nos hemos sabido ganar en luchas pasadas, ni podemos depender solamente de la plegaria.




For almost 60 years the Jewish People have counted with the physical establishment of a Jewish government on the land of Israel. For over – just over – 40 years that establishment has included the core of our G-d given (and G-d promised) land. But a devastating malady is eating us inside out, and corroding the very foundations of such a concept.


Por casi 60 años el pueblo judío ha contado con el establecimiento físico de un gobierno judío en la tierra de Israel. Por más de 40 años – mas, con las justas – ese gobierno establecido ha incluido en su soberanía el corazón de nuestra tierra dada (y prometida) por Di-s. Pero una plaga devastadora está consumiéndonos desde las entrañas, corroyendo la base de tal concepto.

Let us understand: It so happens that every Jew's life is connected to the land of Israel, wherever in the world that Jew may be. The year that has just started in the Jewish calendar, 5768, is a Sabbatical year, a Shmitah year. During this year, the seventh of a recurrent cycle kept since the revelation of the Torah thirty three centuries ago, the Land of Israel must rest. That means that agricultural work on Jewish-owned land in Eretz Yisrael must cease for the whole year.


Entendamos: Sucede que la vida de todo judío está conectada a la tierra de Israel, en cualquier lugar del mundo en el que el judío esté. El año que acaba de empezar en el calendario judío, el 5768, es un año sabático, un año de shmitá. Durante este año, el séptimo de un ciclo recurrente observado desde la revelación de la Torá hace treinta y tres siglos, la tierra de Israel debe descansar. Esto significa que el trabajo agrícola en tierras de propiedad judío en Eretz Israel debe cesar con todo el año.




Debts accumulated during this year are transferred to a Beit Din, a rabbinical court that will be in charge of seeing them paid. That makes sense for Jews living in the Land of Israel, and working in the land. Yet Jews in the Diaspora have, just as well, signed the pruzbul document of debt-transferring just before Rosh HaShanah.


Deudas acumuladas durante este año son transferidas a un Bet Din, una corte rabínica encargada de ver que sean pagadas. Esto tiene sentido para judíos que viven en la tierra de Israel y la trabajan. Pero judíos en la diáspora también han firmado el documento de pruzbul de transferencia de deudas justo antes de Rosh HaShaná.




Why would Jews outside of the land of Israel sign a pruzbul? Because it is implicit that the Jews belong to a specific piece of territory in Eretz Yisrael, which is never smaller than four square cubits per person.


¿Por qué judíos que viven afuera de la tierra de Israel habrían de firmar un pruzbul? Porque está implícito que los judíos pertenecen a un territorio específico en Eretz Israel, el cual nunca es menor de cuatro codos cuadrados.




When the land already redeemed by being in Jewish property is handed over to gentiles; whether as a sale, or as a part of an agreement, or even as a loss of war; the Jewish lives connected to that parcel of land are immediately put in danger. We may or may not see that connection in a physical way. The physical aspect of our survival constitutes, as mentioned above, only one dimension. But the connection between the land and our physical survival is empirically evident.


Cuando la tierra ya redimida por medio de estar en propiedad judía pasa a manos de gentiles, sea por medio de venta, o como parte de un acuerdo, e incluso como pérdida de guerra, las vidas de los judíos conectadas a esa parcela de tierra son puestas inmediatamente en peligro. Puede ser que no veamos esa conexión de una manera física. El aspecto físico de nuestra supervivencia constituye, como dijimos anteriormente, solo una dimensión. Pero la conexión entre la tierra y nuestra supervivencia es empíricamente evidente.




When we were precipitated into the present Exile, some nineteen centuries ago, an enormous amount of lost Jewish lives paved the roads out of the Land of Israel.


Cuando fuimos arrojados al presente Exilio, hace unos diecinueve siglos, una gran cantidad de vidas judías perdidas tendió los caminos hacia fuera de la Tierra de Israel.




Today, every time our land is given
away, surrendered, our even spoken of with that intention on our lips, our lives are in danger.


Hoy día, cada vez que nuestra tierra es entregada, rendida, o siquiera hablamos con tal intención en nuestros labios, nuestras vidas están en peligro.




And so, the very concept of “land-for-peace” is fraudulent. Moreover, it is contrary to truth. In order to achieve True Peace the land of Israel must remain in Jewish hands.


De tal modo, el mero concepto de “tierra por paz” es un fraude. Más aun, es opuesto tangentemente a la verdad. Para alcanzar la Verdadera Paz, la tierra de Israel debe permanecer en manos judías.




Hence the threat we face today. The government of Israel – yes, the democratically elected, and popularly detested government of the State of Israel – has offered in writing to give away almost the entirety of the territories liberated in the miraculous Six-Day War, including half of Jerusalem!


Y he acá la amenaza a la que nos enfrentamos hoy. El gobierno de Israel – si, el democráticamente elegido, y popularmente detestado gobierno del Estado de Israel – ha ofrecido por escrito la entrega de todos los territorios liberados en la milagrosa Guerra de los Seis Días. ¡Incluyendo la mitad de Jerusalén!




And we hear from a government in the land where Haman and Achashverosh once plotted the annihilation of the Jewish people. Their physical threat: to erase from the map our possession of our land. All the nightmares we once thought gone are back: weapons of mass destruction, massive extermination of Jews, a powerful army capable of standing up to us, and a complex switch of world power that may leave us facing the enemy without any friendly nation coming to our aid.


Y oímos de un gobierno en la tierra donde una vez Hamán y Ajashverosh tramaron la aniquilación del pueblo Judío. Su amenaza física: borrar del mapa nuestra potestad sobre la tierra de Israel. Todas las pesadillas que otrora pensamos se habían esfumado han vuelto: armas de destrucción masiva, la exterminación masiva de los judíos, un ejército poderoso capaz de enfrentarnos, y un complejo cambio en los poderes del mundo que nos podrían dejar frente al enemigo sin que ninguna nación amiga acuda a nuestro socorro.




We must remember that essential axiom: not to rely on miracles. That is to say, we are not to expect anything good to come from keeping silent, from allowing confusion, fear, or from absurd and paralyzing moral relativism.


Debemos recordar ese axioma: no depender de milagros. Es decir, no debemos esperar que nada venga de guardar silencio, ni de permitir la confusión, el miedo, o del absurdo y paralizador relativismo moral.




Do not ask me how it is that all our lives are in danger. I will not tell you who may bring death to our doorposts, or how. I would rather not make cheshbonot, frivolous or arrogant calculations, attempting to answer that. The fact is that if we simply sit still and allow the farce of “peace process” to go on, we will have no one but ourselves to blame for the disaster coming our way when the events unfold.


No se me pregunte como es que nuestras vidas están en peligro. No voy a decir quien puede traer la muerte a nuestro umbral, o como. Prefiero no hacer jeshbonot, cálculos frívolos y arrogantes, tratando de responder a eso. El hecho es que si simplemente nos sentamos callados y permitimos que la farsa del “proceso de paz” continúe, no tendremos a nadie más que a nosotros mismos para culpar por el desastre que se nos vendrá cuando las cosas se pongan en marcha.




There is simply no threat big enough to intimidate us into silence when our lives, the lives of our brethren, the lives of our children and loved ones, are so blatantly being put in danger by a blind and foolish government: the government of Israel.


Simplemente no hay amenaza lo suficientemente grande como para intimidarnos al silencio cuando nuestras vidas, las vidas de nuestros hermanos, la vidas de nuestros hijos y seres queridos, están siendo puestas tan descaradamente en peligro por un gobierno ciego y estúpido: el gobierno de Israel.




I call upon each and every one reading these lines to raise their voices in protest, and to do everything within their power to stop the horrors of land surrender. Don’t be fooled by the cunning enchantment of those who in vain offer peace. They have never been able to deliver what they so deceitfully put forward, and this time around will be no exception.


Hago un llamado a todos y cada uno de los lectores de estas líneas a levantar la voz en protesta, y a hacer todo lo que esté en su poder para detener los horrores de la rendición de tierra. No os dejéis engañar por el astuto encanto de quienes en vano ofrecen la paz. Nunca han podido cumplir con aquello que con tamaña mentira presentaron, y esta vez no será excepción.




For our survival, for the sake of the Jewish people, and for the sake of True Peace in the world, denounce, protest, and do all you can to stop the surrender of Judea, Samaria, and the east side of Jerusalem. Countless generations in the future will thank us for having done so.


Por nuestra supervivencia, por el pueblo judío, por la Verdadera Paz en el mundo, denunciad, protestad, y haced todo lo que esta en vuestras manos para detener la capitulación de Judea, Samaria y el lado este de Jerusalén. Un sin numero de generaciones en el futuros nos lo van a agradecer.

Wednesday, September 19, 2007

לעולם לא עוד / Never Again / Nunca más

בס״ד


http://video.google.com/googleplayer.swf?docId=3076127704169780877&hl=en
Produced by the World Committee for Saving the Jewish People and the Land of Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), this critical documentary exposes the false promises of the Israeli government to the Jewish residents of Gush Katif to get them to leave their homes.

Producido por el Comité Internacional para Salvar al Pueblo Judío y a la Tierra de Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), este documental crítico expone las falsas promesas de las que se valió el gobierno israelí para convencer a los residentes judíos de Gush Katif a abandonar sus hogares.
The tragedy of the expulsion of the Gush Katif Jewish residents and the destruction of their communities reaches many layers of depth, as shown in the film.

La tragedia de la expulsión de los residentes judíos de Gush Katif y la destrucción de sus comunidades alcanza muchos niveles de profundidad, como se muestra en el filme.
The destroyed communities of Gush Katif, in the Gaza Strip, are today under the control of Hamas. No longer under Israeli control, the region has become a nest of extremist Islamic fundamentalism. Rockets are still being shot against Jewish communities within the Green Line, Israel’s border before the 1967 Six Days War.

Las destruidas comunidades de Gush Katif, en la Franja de Gaza, están hoy bajo el control de Hamás. No estando más bajo el control de Israel, la región se ha tornado en un nido del fundamentalismo islámico extremista. Aun ahora se sigue disparando cohetes contra comunidades judías de dentro de la Línea Verde, la frontera israelí de antes de la Guerra de los Seis Días de 1967.

Yet, not having learned the lessons of history and its upheavals, the Israeli government is yet again about to proceed with the destruction of the Jewish communities of Judea and Samaria, the liberated Jewish territories of the West Bank.


Sin embargo, no habiendo aprendido las exasperantes lecciones de la historia, el gobierno de Israel está, una vez más, a punto de proceder con la destrucción de comunidades judías en Judea y Samaria, los territorios judíos liberados en Cisjordania.

May the lessons from the events depicted in this film reach us all in time to turn around the current debacle, and somehow correct the horrors of a government turn against its very own citizens for the sake of enemy, foreign interests. May these horrors be repeated NEVER AGAIN!


Que las lecciones de los eventos presentados en este filme nos alcancen a tiempo para poder voltear el curso de la debacle presente, y de alguna manera podamos corregir los horrores de un gobierno tornado contra sus propios ciudadanos por la causa de intereses enemigos y extranjeros. ¡Que estos horrores no se vuelvan a repetir NUNCA JAMÁS!

Tuesday, September 18, 2007

PROTEST NOW / PROTESTA AHORA




Tomorrow evening, Wednesday, September 19, 2007 / 7 Tishrei 5768

Protest the treacherous "Palestinian state" agreement being secretly concocted by Olmert and Abbas.


Protest rally to be held at 7:00pm (PM Olmert will be hosting Condoleezza Rice for dinner at that time).

Where:

Paris Square (Kikar Paris), next to the PM's residence in Jerusalem.

Shofar blowers are asked to bring shofars.


Mañana Miércoles por la noche, 19 de Septiembre del 2007 / 7 Tishréi del 5768

Vengan a protestar el traicionero acuerdo del “estado palestino” arreglado en secreto por Olmert y Abas.


Mitin de protesta a las 7:00 PM (Olmert va a agasajar a doña Condoleezza Rice a cenar a esa hora)


Lugar:

Plaza París (Kikar París), al lado de la residencia del premier en Jerusalén.

Aquellos que tengan shofrot, se pide que vengan a tocar el shofar.