Pages

Showing posts with label ארץ ישראל. Show all posts
Showing posts with label ארץ ישראל. Show all posts

Monday, November 26, 2007

First Draft Declaration of the Jewish People / Primer Borrador de la Declaracion del Pueblo Judío





בס״ד


To the Nations of The World

A las naciones del mundo

We, the Jewish people, both in Eretz Yisrael and in the various places of our exile, hereby declare:

Nosotros, el Pueblo Judío, tanto en Eretz Israel como en los varios rincones de nuestro exilio, por lo presente declaramos:


1. That the Jewish People are the sole heirs to the Land of Israel, from the Jordan River to the Mediterranean Sea;

1. Que el Pueblo Judío es el único heredero de la Tierra de Israel, desde el Río Jordán hasta el Mar Mediterráneo;

2. That all the Jewish people, each and every Jew, and only the Jews, have the right to return to the Land of Israel;

2. Que todo el Pueblo Judío, todos y cada uno de los judíos, y solo los judíos, tienen el derecho a regresar a la Tierra de Israel;

3. That the Jewish People have the right and duty to settle the Land of Israel in its entirety, to work the land, to build industry on it, and to do so respecting its holiness as the Torah commands;

3. Que el Pueblo Judío tiene el deber y el derecho a asentarse en toda la Tierra de Israel, a trabajar la tierra, a construir industria en ella, y a hacer esto respetando su santidad según comanda la Torá;


4. That any individual Jew, even with the claim of representing the Jewish people, the people and/or government of Israel, or any representative or ruling authority; has no right to give away the collective right of the Jewish people over the Land of Israel;



4. Que cualquier individuo judío, incluso bajo la pretensión de representar al pueblo judío, al pueblo y/o gobierno de Israel, o a cualquier autoridad gobernante o representativa, no posee derecho a rendir el derecho colectivo de todo el Pueblo Judío sobre la Tierra de Israel;

5. That we will not accept any declaration, agreement, legislation, court ruling or decree that contradicts our right to the Land of Israel. This includes any instance where our right is only partially recognized, or where another people or entity alien to our people is said to share rights over the Land of Israel;

5. Que no vamos a aceptar ninguna declaración, acuerdo, legislación, fallo de corte, o decreto que contradiga nuestro derecho a la Tierra de Israel. Esto Incluye cualquier instancia el la que nuestro derecho es solamente reconocido parcialmente, o en la que otro pueblo o entidad ajena a nuestro pueblo comparta susodicho derecho;


6. That the name of our land is the Land of Israel, ארץ ישראל, and that we do not recognize the sovereign validity of any name imposed by foreign conquerors, or any people called after such imposed name;

6. Que el nombre de nuestra tierra es la Tierra de Israel, ארץ ישראל,y que no reconocemos la validez soberana de ningún nombre impuesto por conquistadores extranjeros, o de cualquier pueblo llamado con el nombre de tal impostura;

7. That the capital of the Land of Israel is the entire city of Jerusalem, and that this is an unconditional truth not subject to debate or negotiation. No other people or entity of any sort has sovereign rights over that city, and even the collection of all the nations of the world has no such right;

7. Que la capital de la Tierra de Israel es Jerusalén, y que esto constituye una verdad incondicional que no está sujeta al debate o a la negociación. Ningún otro pueblo o entidad de cualquier tipo tiene derecho soberano sobre esa ciudad, e incluso la colección de todas las naciones carece de tal derecho;

8. That the Temple Mount is our most Holy place, and that no one has the right to violate its holiness and physical integrity. The remains of the First and Second Temple shall not be touched unless it is for the specific purpose of building the Third Temple;

8. Que el Monte del Templo es nuestro lugar más santo, y que nadie tiene el derecho a violar su santidad y su integridad física. Los restos del Primer y del Segundo Templo no han de ser tocados a menos que sea por el propósito específico de la construcción del Tercer Templo;

9. That the State of Israel has the duty to keep the Land of Israel on Jewish hands, and any violation of this duty is to us of no validity. We do not recognize any territorial concession, and no peace may come from such thing.

9. Que el Estado de Israel tiene el deber de mantener la Tierra de Israel en manos judías, y cualquier falta a este deber para nosotros carece de validez. No reconocemos ninguna concesión territorial, y ninguna paz resultaría de tal cosa.


Please comment on the above declaration. Your input is most appreciated to make this a serious and broadly accepted document.


Por favor comenten sobre la declaración de arriba. El aporte de ustedes será muy apreciado, y ayudará a hacer de esto un documento serio y de amplia aceptación.

Thursday, January 04, 2007

Llover sobre mojado / Beating a Dead Horse

בס״ד

Lo he dicho tantas veces, que bien cabría preguntarse para qué insistir. La evidencia es abrumadora, y sería difícil argumentar que quienes todavía se enfrascan en negarla o tergiversarla tengan la esperanza de rectificarse: La rendición (o “retirada unilateral”, en el newspeak demofrénico tan de moda en entre políticos israelíes) del territorio de las comunidades de Gush Katif (Franja de Gaza) y de Tzfón HaShomrón (Samaria del Norte) fue uno de los peores errores intencionales de la historia moderna de Israel.

I have said it so many times that it is fit to ask why to insist any further. The evidence is overwhelming and it would be difficult to argue that those who today still persist denying or twisting it have any hopes of straightening themselves out: The surrender (or unilateral withdrawal,” in the demophrenic newspeak so fashionable among Israeli politicians) of the territory of Gush Katif (Gaza Strip) and Tzfon HaShomron (Northern Samaria) was one of the worst intentional mistakes of Israel's modern history.


¿Por qué no cansarse de decirlo, y dejar que los errores del ayer queden en el mero ayer? Porque a diario se nos recuerda el asunto. Porque vivimos de día en día, de hora en hora, las nefastas consecuencias. Porque la agravante situación llora a gritos pidiendo el tikún, el complicado procedo de rectificación del error. Porque el régimen de Kadima, culpable por la debacle, sigue por el camino del error, trayendo una tragedia tras otra sobre el pueblo, la tierra y el estado de Israel.

Why shouldn't I just get tired of repeating it, and let yesterday's mistakes stay right there, in the past? Because everyday we're reminded of the issue. Because we live, day to day, hour to hour, its harmful consequences. Because the ever-worsening situation cries out loud asking for the tikun, the complicated process of error rectification. Because the Kadima regime, the guilty party for the current fiasco, is still going on the same wrong way, bringing tragedy after tragedy to the people, the land, and the state of Israel.


¿Pero qué diferencia pueden hacer ahora mis palabras? No lo se. Lo que si, el lenguaje visual puede ser útil.

But what difference could my words make? I don't know. Certainly, visual language could be useful.


He acá un par de imágenes que muestran claramente el resultado de la rendición de Gush Katif.

Here are a couple of images that clearly show the result of the surrender of Gush Katif.


Antes de la rendición, los famosos invernaderos del Gush eran la base de una industria prolífica. Siempre verdes, los invernaderos producían verduras libres de insectos sin necesidad de usar insecticidas:

Before the surrender, the famous green houses of the Gush were the foundation of a prolific industry. Always green, they produced insect-free vegetables without the use of insecticides:



Después de la rendición, el ejército de Israel tuvo que realizar operaciones de vuelta en el territorio abandonado, desde donde los ataques con cohetes no dejan de llegar. Se dice que los árabes construyeron túneles para traer armas y piezas para ensamblar cohetes. Pero... ¿Cómo camuflar el hoyo de salida de tremendos túneles?

After the surrender, the Israeli Army had to carry out a series of operations back on the abandoned territory, since the rocket attacks have not stopped. It is said that the Arabs have build tunnels in order to bring weapons and pieces to put together their rockets. But... how could they hide the enormous exit holes?


<

(Nótese el árido entorno, como ya dije en el post anterior)

(Notice the arid surroundings, which I mentioned in the previous post)

Recomiendo también tres videos preparados con el motivo de la conmemoración del primer año de la redición:

I recommend also three videos made in commemoration of the first year anniversary of the surrender: