http://www.thepetitionsite.com/2/Declaration-of-the-Jewish-People
Feel free to click and sign.
La Declaracion esta ahora disponible para ser firmada
Sentíos libres de hacer click y firmar.
La Declaracion esta ahora disponible para ser firmada
Sentíos libres de hacer click y firmar.
בס״ד | ||
To the Nations of The World | A las naciones del mundo | |
We, the Jewish people, both in Eretz Yisrael and in the various places of our exile, hereby declare: | Nosotros, el Pueblo Judío, tanto en Eretz Israel como en los varios rincones de nuestro exilio, por lo presente declaramos: | |
1. That the Jewish People are the sole heirs to the Land of Israel, from the Jordan River to the Mediterranean Sea; | 1. Que el Pueblo Judío es el único heredero de la Tierra de Israel, desde el Río Jordán hasta el Mar Mediterráneo; | |
2. That all the Jewish people, each and every Jew, and only the Jews, have the right to return to the Land of Israel; | 2. Que todo el Pueblo Judío, todos y cada uno de los judíos, y solo los judíos, tienen el derecho a regresar a la Tierra de Israel; | |
3. That the Jewish People have the right and duty to settle the Land of Israel in its entirety, to work the land, to build industry on it, and to do so respecting its holiness as the Torah commands; | 3. Que el Pueblo Judío tiene el deber y el derecho a asentarse en toda la Tierra de Israel, a trabajar la tierra, a construir industria en ella, y a hacer esto respetando su santidad según comanda la Torá; | |
4. That any individual Jew, even with the claim of representing the Jewish people, the people and/or government of Israel, or any representative or ruling authority; has no right to give away the collective right of the Jewish people over the Land of Israel; | 4. Que cualquier individuo judío, incluso bajo la pretensión de representar al pueblo judío, al pueblo y/o gobierno de Israel, o a cualquier autoridad gobernante o representativa, no posee derecho a rendir el derecho colectivo de todo el Pueblo Judío sobre la Tierra de Israel; | |
5. That we will not accept any declaration, agreement, legislation, court ruling or decree that contradicts our right to the Land of Israel. This includes any instance where our right is only partially recognized, or where another people or entity alien to our people is said to share rights over the Land of Israel; | 5. Que no vamos a aceptar ninguna declaración, acuerdo, legislación, fallo de corte, o decreto que contradiga nuestro derecho a la Tierra de Israel. Esto Incluye cualquier instancia el la que nuestro derecho es solamente reconocido parcialmente, o en la que otro pueblo o entidad ajena a nuestro pueblo comparta susodicho derecho; | |
6. That the name of our land is the Land of Israel, ארץ ישראל, and that we do not recognize the sovereign validity of any name imposed by foreign conquerors, or any people called after such imposed name; | 6. Que el nombre de nuestra tierra es la Tierra de Israel, ארץ ישראל,y que no reconocemos la validez soberana de ningún nombre impuesto por conquistadores extranjeros, o de cualquier pueblo llamado con el nombre de tal impostura; | |
7. That the capital of the Land of Israel is the entire city of Jerusalem, and that this is an unconditional truth not subject to debate or negotiation. No other people or entity of any sort has sovereign rights over that city, and even the collection of all the nations of the world has no such right; | 7. Que la capital de la Tierra de Israel es Jerusalén, y que esto constituye una verdad incondicional que no está sujeta al debate o a la negociación. Ningún otro pueblo o entidad de cualquier tipo tiene derecho soberano sobre esa ciudad, e incluso la colección de todas las naciones carece de tal derecho; | |
8. That the Temple Mount is our most Holy place, and that no one has the right to violate its holiness and physical integrity. The remains of the First and Second Temple shall not be touched unless it is for the specific purpose of building the Third Temple; | 8. Que el Monte del Templo es nuestro lugar más santo, y que nadie tiene el derecho a violar su santidad y su integridad física. Los restos del Primer y del Segundo Templo no han de ser tocados a menos que sea por el propósito específico de la construcción del Tercer Templo; | |
9. That the State of Israel has the duty to keep the Land of Israel on Jewish hands, and any violation of this duty is to us of no validity. We do not recognize any territorial concession, and no peace may come from such thing. | 9. Que el Estado de Israel tiene el deber de mantener la Tierra de Israel en manos judías, y cualquier falta a este deber para nosotros carece de validez. No reconocemos ninguna concesión territorial, y ninguna paz resultaría de tal cosa. | |
Please comment on the above declaration. Your input is most appreciated to make this a serious and broadly accepted document. | Por favor comenten sobre la declaración de arriba. El aporte de ustedes será muy apreciado, y ayudará a hacer de esto un documento serio y de amplia aceptación. |
בס״ד | ||
This coming Sunday, November 4th the Wicked Witch of the West | Este domingo que viene, el 4 de noviembre, la bruja mala del oeste | |
is coming to meet the Wicked Witch of the East | está viniendo a reunirse con la bruja mala del este | |
There will be a rally at 18:30 (6:30 PM) outside the American Embassy in Tel Aviv to protest these ladies' conspiracy to sacrifice holy Jewish land, thus putting millions of lives in danger. | Habrá una manifestación a las 18:30 (6:30 PM) frente a la embajada americana en Tel Aviv para protestar la conspiración de estas señoras de sacrificar la sagrada tierra judía que pondría en peligro a millones de vidas. | |
Come and raise your voices in protest! | ¡Vengan y levanten sus voces en protesta! | |
בס״ד | ||
http://video.google.com/googleplayer.swf?docId=3076127704169780877&hl=en | ||
Produced by the World Committee for Saving the Jewish People and the Land of Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), this critical documentary exposes the false promises of the Israeli government to the Jewish residents of Gush Katif to get them to leave their homes. | Producido por el Comité Internacional para Salvar al Pueblo Judío y a la Tierra de Israel (המטה העולמי להצלת העם והארץ), este documental crítico expone las falsas promesas de las que se valió el gobierno israelí para convencer a los residentes judíos de Gush Katif a abandonar sus hogares. | |
The tragedy of the expulsion of the Gush Katif Jewish residents and the destruction of their communities reaches many layers of depth, as shown in the film. | La tragedia de la expulsión de los residentes judíos de Gush Katif y la destrucción de sus comunidades alcanza muchos niveles de profundidad, como se muestra en el filme. | |
The destroyed communities of Gush Katif, in the Gaza Strip, are today under the control of Hamas. No longer under Israeli control, the region has become a nest of extremist Islamic fundamentalism. Rockets are still being shot against Jewish communities within the Green Line, Israel’s border before the 1967 Six Days War. | Las destruidas comunidades de Gush Katif, en la Franja de Gaza, están hoy bajo el control de Hamás. No estando más bajo el control de Israel, la región se ha tornado en un nido del fundamentalismo islámico extremista. Aun ahora se sigue disparando cohetes contra comunidades judías de dentro de la Línea Verde, la frontera israelí de antes de la Guerra de los Seis Días de 1967. | |
Yet, not having learned the lessons of history and its upheavals, the Israeli government is yet again about to proceed with the destruction of the Jewish communities of Judea and Samaria, the liberated Jewish territories of the West Bank. | Sin embargo, no habiendo aprendido las exasperantes lecciones de la historia, el gobierno de Israel está, una vez más, a punto de proceder con la destrucción de comunidades judías en Judea y Samaria, los territorios judíos liberados en Cisjordania. | |
May the lessons from the events depicted in this film reach us all in time to turn around the current debacle, and somehow correct the horrors of a government turn against its very own citizens for the sake of enemy, foreign interests. May these horrors be repeated NEVER AGAIN! | Que las lecciones de los eventos presentados en este filme nos alcancen a tiempo para poder voltear el curso de la debacle presente, y de alguna manera podamos corregir los horrores de un gobierno tornado contra sus propios ciudadanos por la causa de intereses enemigos y extranjeros. ¡Que estos horrores no se vuelvan a repetir NUNCA JAMÁS! |
תהילים נ״ה : כ״ד
... Mas tú, oh HaShem, harás que ellos desciendan al pozo de perdición. Los hombres sanguinarios y engañadores no llegarán a la mitad de sus días. Pero yo en ti confiaré. Tehillim/Salmos 55:24 | ... And You, O HaShem, do bring them down to a pit of destruction. Men of blood and deceit reach not to half their days, and I -- I do trust in You! Tehillim/Psalms 55:24 |
בס״ד | ||
The story of Sara Nachshon, senior Hebron resident and veteran of the Jewish effort for re-settlement in Hebron. | La historia de Sara Najshón, residente de Hebrón y veterana del esfuerzo judio por el retorno a Hebrón. |
בס״ד | ||
Produced by the World Committee for the rescue of the Jewish People and the Land of Israel (HaMateh HaOlami Lehatzalat HaAm VeHaaretz), this impressive documentary clearly shows the Lubavitcher Rebbe’s views, warnings and admonitory prophecy regarding the surrender of any part of the Jewish land. | Producido por el Comité Internacional para el Rescate Pueblo Judío y la Tierra de Israel (HaMaté HaOlamí Lehatzalat HaAm VeHaaretz), este impresionante documental muestra claramente la visión, las advertencias y la profecía admonitoria del Rebe de Lubavitch sobre la rendición de cualquier parte de la tierra judia. |
בס״ד
Este martes,6 de Iyar / 24 de April (Yom Haatzmaut), אי״ה, vamos a realizar otra marcha a Jomesh. ¡VENGAN Y PARTICIPEN! | Next Tuesday, 6 of Iyyar / April 24 (Yom Haatzmaut), אי״ה, there will be a new march to Chomesh. COME AND JOIN! | |
Por ahora, el llamado no es para hacer una toma de terreno, sino meramente una marcha de día. Vamos a irnos esa noche. Traigan zapatos cómodos para | As of now, this is not called to be a take-over trip, but merely a day-time march. We will leave that evening. Do bring shoes for walking and climbing, and dress warmly. Bring your own food and water! | |
El pasaje de autobús cuesta 20 Shequel. De nuevo: esto es para un viaje de ida y vuelta. Favor de registrarse antes de la medianoche del Lunes 5 de Iyar / 23 de Abril. | Transportation buses cost 20 NIS. Again, this is planed to be a round-trip. Do register before midnight Monday, 5 of Iyyar / April 23! | |
Buses del norte: Inscribirse llamando a este numero: 0524-627118 | Northern Busses: Register at this number: 0524-627118 | |
1. Golán (Katzrin) 9 AM vía Tiberiades (Tajaná Merkazit) - Cruce Golani - Afula | 1. Golan (Katzrin) 9AM via Tiberias (Central Bus Station) - Golani Junction - Afula | |
2. Tsfad 9 AM - Carmiel -- Moreshet - Yokneam | 2. Safd 9 AM - Carmiel -- Moreshet - Yokneam | |
3. Nahariya 9 AM - Acco -- Krayot -- Puesto de chequeo (hacia Nesher) | 3. Nahariya 9 AM - Acco -- Krayot -- Checkpost (in direction of Nesher) | |
4. Haifa (Merkaz Ziv cerca de la floreria Riri) 9 AM - Merkaz Horev (cerca de Bnei Brit) - Kvish haJof - Zijrón Yaakov (posiblemente) | 4. Haifa (Merkaz Ziv near Riri flower store) 9 AM - Merkaz Horev (near Bnei Brit) - Kvish haChof - Zichron Yaakov (maybe) | |
| ||
Autobuses del sur y centro, salen a las 10 AM (inscribirse llamando al: 052-6302222) | Southern & Central busses, all leaving 10 AM (register at this number: (052-6302222) | |
6. Rehovot -- esquina de Herzl y Yaakov | 6. Rehovot -- Herzl corner of Yaakov | |
7. Raanana - Yad LeVanim | 7. Raanana - Yad LeVanim | |
8. Petah Tikva - Plaza de la Iriyá | 8. Petah Tikva - Iriya Square | |
Si tu ciudad no tiene bus arriba: Si vienes desde una ciudad o localidad que no hemos cubierto, llámanos inmediatamente: (0524-627118 en el norte, 052-6392222 en el resto deIsrael) antes de Motzaei Shabat, y Jomesh Tejila va a tratar deorganizar una parada de bus. Danos tu nombre completo, cuantagente viene contigo, y desde donde. | If your city doesn't have a bus above: If you are coming from a city or location not listed above call us immediately (0524-627118 for North, 052-6392222 elsewhere) before Motzei Shabat, and Chomesh Tchila will try to organize a bus to stop for you. Indicate full name, how many places you need and where from. | |
Transporte público: Hay un buen servicio desde Netanya que va derecho a Shavei Shomrón con la Línea 73 de Egged www.egged.co.il 03-6948888. Hay transporte directo a Netanya desde muchos lugares. NOS VEMOS EN JOMESH | Public transport : Excellent service from Netanya straight to Shavei Shomron by Egged Line 73 www.egged.co.il 03-6948888. Remember that many places have good train service direct to Netanya.SEE YOU ALL IN CHOMESH! |
בס״ד